外国路牌会标中文(外国的路牌)
Jellyfish.com 11月4日报道,在SOUTH MOUNTALN PARK(南山公园),环山路与胜利路交叉口附近的指示牌上的英文标识让前来吸烟的英国人约翰牛顿有些困惑。与记者沟通后,他才明白。MOUNTAIN(译为山)被误拼为MOUNTALN。 I和L的一个字母的区别,让这位老外对南山公园的标注有些困惑。
约翰谈到了很多烟台公共场所出现的英语错误。他告诉记者,有些地方的英文标识根本不符合标准。例如,很多商店将营业时间翻译为Business time,标准翻译应该是Hours。的开幕。有些地方标有No Visitor,本意是表达阻止游客的意图,但却给外国人造成了没有游客的误会。
烟台融入世界步伐的加快,使得这座港口城市的大街小巷里的英文标识越来越多。近年来,我市在市区大力推广双语标识,为前来投资、旅游的外国友人提供良好的语言环境。例如,按照新国家标准制作的厕所标志“Toilet”已安装在城市主要道路上,使使用多年的WC等旧名称和标志逐渐退出历史舞台。但也应该指出的是,我们的英文标识的准确性并不令人满意。调查中,记者还发现一些英文标牌严重缺胳膊少腿。一家购物中心将“Business as Businesses”拼写为“Business as Businesses”,其中缺少一个“s”。还有一家卖海洋水产的商店。海洋中的c脱落、变成海洋等,这些都会对吸烟的外国人造成一定的沟通和交流障碍。
市外事翻译中心主任吴英认为,翻译是一项非常严肃的工作,绝不能简单拼凑。如今,香港市的英文标牌漏洞百出,很大程度上是翻译人员本身水平低下造成的。例如,一些标志的英文描述是通过英汉词典查找英文单词并根据中国人的习惯进行组合而成的。结果被老外笑了。
烟台荣获中国最佳魅力城市称号,公共场所的英文标识是宣传魅力城市的名片。对此,我们衷心希望有关部门高度重视这一现象,及时请外语专家纠正公共场所英语不规范的问题。因为含糊不清或本质错误的英文标识不仅无法与国际接轨,而且还会损害我们城市的对外开放形象。