欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

新闻-提高翻译稿费有利于译文质量吗(新闻翻译要求)

发布时间:2024-01-20 17:12:44 翻译公司 450次 作者:翻译网

中国的草根文化创作者几乎始终处于弱势地位,《文学作品使用报酬支付办法》修订稿就体现了对他们的保护。不过,虽然草案中的各项关键术语都得到了不同程度的完善,但它们在当前日益市场化的文化生产产业中能发挥怎样的作用,还需要进一步验证。

国家版权局近日公布了《文学作品使用报酬支付办法》修订草案,以取代1999年版的《文学作品出版报酬条例》。对于以写作为生的人来说,这是迟来的回报承诺。草案中的各项关键条款都经过了不同程序的完善,但它们在当前日益市场化的文化生产行业中的实际作用还有待观察。

新闻-提高翻译稿费有利于译文质量吗(新闻翻译要求)

有著作权法的国家和地区很多,但对报酬的上下限(尤其是上限)有如此详细规定的国家和地区恐怕不多。总之,在以契约为中心的商业社会中,只要不违反国家的基本规则,那么写的字数、支付的金额都是双方协商的产物。而这个结果,归根到底取决于供需状况。

据我了解,近20年来中国新生代的文化潮流中,各种补偿方式大多已经失去了实际的约束力。早在20世纪90年代中后期,当国际流行的现代消费文化首次在中国兴起时,这种计划经济时代制定的标准就逐渐淡出人们的视线。此后,随着畅销书排行榜的崛起,那些吸金的中外作家的收入早已超过了手段的上限,潮水般高涨至今。尽管如此,出版机构仍然蜂拥而至,满脸笑容地欢迎我。他们当然不是受虐狂。他们要么觉得自己仍然可以赚钱,要么可以赢回自己的形象和声誉。总之,如果东方不亮,西方亮的话,他们考虑到整体市场可能会划算。这是上限。至于下限,你可以询问出版商能否按照1999年的旧标准汇集高质量的稿件。答案是不。

因此,新方法虽然较旧方法有所改进,但大多不能反映真实需求。真的有出版商对畅销书作者的要求有上限吗?或者说,我们能否用旧的标准来获得质量有保证、适销对路的作品呢?当然不是。以最低标准征稿可能最终会损害出版社本身。

不过,在这个时候引入新的方法还是非常有必要的。比如,我注意到翻译作品的稿酬已经从过去的每千字20至80元提高到80至300元。这个价格区间有助于提高国产引进图书的翻译质量。在目前翻译作品不计入科研成果的文化产业框架下,报酬成为唯一的杠杆。前两天听有出版社说要出版一位90后翻译大师的译文,而且价格每千字只要120元,在业内还是比较高的。作为出版商,我知道如果这本书卖得好,它可以像《窗边的小豆豆》一样成为畅销书。对于这么好的翻译来说,这个版权费确实太低了。如今,即使是主要语言,书籍翻译也很难找到,尤其是年轻人不愿意这样做。意识和爱好并不是长久之计。 80元到300元的标准应该会吸引一些优秀的译者。

而且我一直认为,中国草根文化创作者几乎总是处于弱势。因为从根本上来说,国有文化生产体系形成了绝对垄断。对于不出名的作家,尤其是年轻作家来说,除非天赋异禀,否则没有议价能力。此次征求意见稿中原创作品的基本稿酬拟由原来的每千字30元至100元提高到每千字100元至500元。因此,虽然下限早已失效,但上限仍然是一个筹码。

然而,事情有两个方面。记得前年的百度文库事件中,虽然大出版社说不,但一些小出版社、小作者还是愿意参与。为什么?后者想要的是传播力和影响力。所以,这次关于网络作品和转载报酬的规定,只是对名人来说是个好消息,但对非名人作者来说效果却并不乐观。