欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

浙江大学建校120周年校庆翻译失误(浙江大学校庆翻译出错)

发布时间:2024-01-06 22:18:17 翻译公司 250次 作者:翻译网

介绍

这几天,浙江大学校园庆典充斥荧屏。引起人们关注的不仅是这所久负盛名的老牌学校校友的慷慨捐赠以及包括纽约帝国大厦在内的众多地标建筑的亮灯仪式,还有备受争议的英文翻译。其中,被诟病最多的就是下面这句话:

浙江大学建校120周年校庆翻译失误(浙江大学校庆翻译出错)

探索人类未知的领域,

对国家和民族作出重大贡献的先辈们

致以最崇高的敬意。

让我们向那些前辈致以崇高的敬意

探索了人类未知的领域,向那些前辈们致敬

为国家和人民做出了重大贡献!

说实话,作为一名资深翻译家和语言研究者,舒老师看到这样的翻译感到非常兴奋。因为这几句英语简直就是一本错误百科全书,——个不过是26个单词,词汇、语法、语用、文体方面都有9个错误。这是典型错误的教科书示例。如果你不仔细研究它,你将会损害你的英语技能。

不过,我没有立即发表评论。这是一个科研人员的职业习惯:首先,我不想冲动地评论任何事情,以免自己被情绪绑架,做出错误的判断。第二,如果每个人都能做,而且没有挑战,那么不做也没关系。

今天写这篇文章也和这两个习惯有关。首先,经过几天的时间,我对这个翻译的看法已经变得比较稳定,可以做出客观公正的评价。其次,虽然各个热门公众号写了很多文章,但还没有人做出真正全面、专业的分析。好吧,让我来填补这个空白吧!

九个问题

第一个问题:忽略英文和中文标语的差异(Let's)

对于熟悉英文标语写作的人来说,译文开头的“Let's”非常醒目。尽管许多样式约定(例如APA 样式)建议避免在正式样式中使用缩写,但这并不是说这种编写方式有什么问题。真正的问题在于,英语口号大多使用名词结构,而动词结构的使用是中文口号的特点。

原文向为人类探索未知领域、为国家和民族做出重大贡献的前辈致以最崇高的敬意。它是典型的口号文本,其英译应采用名词结构。请看以下标语示例,感受一下英文标语和中文标语写法的差异:

中文:请不要吸烟!

中文: 禁止吸烟!

中国人:小心滑!

中文:小心!地面湿滑!

中文: 不要在这里停车!

中文: 这里不准停车!

中国:建设前进!请绕过去!

中文: 施工即将开始!

对于这个小问题,舒老师的建议是删除Let's表达,直接保留后面的名词结构。修改后,翻译如下:

我们向那些探索人类未知领域、为国家和人民做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意!

第二个问题:错误匹配(表示尊重)

我经常告诉学生,背单词时,不要只记住中文意思,还要注意搭配,否则输出(说和写)时很容易出现Chinglish错误。原因很简单:英语和汉语在词汇层面上并不对应。显然,“吃苦味”不能译为“吃苦味”。不久前,我的一位学生写信说他失业了。他使用的英语被解雇了。这是典型的匹配错误。

在这个翻译中,表达敬意正是这样的一个错误。表达尊重似乎是一种非常合理的用法。然而,在英语中,respect并不与express搭配,而是与show、pay、earn、win等动词搭配。另外,值得一提的是,有人认为这里的尊重不够准确,应该改为属性或敬意。不得不说,这个说法有点挑剔。我们来看看这三个词的异同。

首先,这三个词都可以用在像pay…to… 这样的结构中。只要查字典查一下它们的区别就可以了。在这里,我还是推荐柯林斯词典。没有它,这就是一本基于3亿单词数据库的词典。所有示例和用法均来自真实文本,因此最能反映实际使用中的语言。

尊重:

定义:

如果您向某人表示敬意,您就会去看他们或与他们交谈。你这样做通常是出于礼貌,而不一定是因为你想这样做。拜访,访问(表示尊重)

如果您向刚刚去世的人致以最后的敬意,您可以通过参观他们的尸体或坟墓来表达您对他们的尊重或感情。与死者告别并参加葬礼。

在这里,我选择了在尊重结构中使用的尊重的含义。从解释的角度来看,如果“尊重”后面跟着“致”,那么用在这里确实不合适。尊重经常用在这样的例子中:

4 月5 日,人们悼念死者并清理坟墓。 (每年4月5日,人们祭奠死者并清理坟墓。)

第一夫人米歇尔奥巴马正在悼念一名在芝加哥遇害的15 岁女孩。

请注意,此处不宜使用尊重。并不是尊重这个词本身不能表达尊重,而是payspect to sb的搭配是错误的。如果你想表达对某人的尊重,正确的组合是have respect for sb。因此,如果把下面的介词改为to for,用respect就没有什么问题了。

(另外,顺便说一句,我对那种只给出意见而不解释的评论不感兴趣。一方面,这表明了评论者的傲慢,另一方面,也表明了评论者可能没有能力解释。有能力。网上流行评论有这么一句干巴巴的话:——respect用在这里不合适。为什么不合适呢?是因为不屑于解释,还是因为无法解释?)

致敬:

定义:致敬是指您为表达对某人的钦佩和尊重而所说、所做或所做的事情。致敬、悼词、礼物

从该词的英文解释来看,贡品本身并不意味着尊重,而是用来表示尊重的行为或事物。用致敬来表示尊重,不仅仅是心里的想法,而是实际的行动,要么做某事,要么给予某事。所以属性经常用在下面的例子中:

这张专辑是对《狂野奔跑》的致敬。 (为了表达对某个乐队的尊重,有些乐队经常选择翻唱该乐队的歌曲,然后发行合辑。)

他向组委会表示敬意。 (他向组委会致敬,这里的致敬指的是他对组委会的赞扬。)

贡品之所以有强调行为和对象的意义,是因为历史上,这个词指的是一个君主或国家向另一君主或国家进贡的行为。

致敬:

定义:致敬是对您钦佩的某人或某物或权威人士表示的尊重。尊重、尊重、尊重

可见,致敬可以表达尊重。从常用的例子来看,主要强调表示尊重时所做的事情:

许多电影制片人试图通过在电影中提及李小龙来向他致敬。

可见,致敬和致敬都含有做某事以表示尊重的意思。如果说浙大校庆是一种缅怀先人的行为,那么这两个词都可以接受。但如果只是表达内心的尊重,respect可能更合适,但后面应该是for而不是to。因此,使用哪个词取决于上下文。但我猜,这句话放在校庆上,就暗示了校庆是为了祭奠祖先,所以致敬和致敬都是很好的用处。

另外,我们还可以用honor来表示尊重,比如:

为了纪念: 该活动是为了纪念英国戏剧艺术行业而举办的。 (这次宴会的目的是向英国戏剧艺术界致敬。)

Honor: 他们设立了奖学金,以纪念他/取得的成就。 (他们设立了奖学金作为纪念他/成就的一种方式。)

修改后翻译成:

我们向那些探索人类未知领域、为国家和人民做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意!

第三个问题:语用不当(那些前辈)

前人前面不宜加这些,因为前人指的是遥远的词,有拉开距离、划清界限的作用。在这里,由于两个原因,使用远端参考是不合适的。首先,我们通常用那些来与这些进行对比。无论是在中文还是英文中,所描述的人常常是说话者贬低的对象。例如,这样的句子:

你知道那些人在背后说你什么吗?

请注意,这种差异只是我基于少量语料的直觉,尚未经过大规模研究验证。然而,在COCA 5亿字的语料库中,我发现那些混蛋的出现频率大约是这些混蛋(122:65)出现频率的两倍。

第二个原因是使用的时间不合适。这些指的是遥远的地方,因此它们经常用于事后描述或事前计划。然而,当事情发生时,使用这些就很奇怪了。例如我们可以说:

浙江大学向前辈致敬……(后述)

浙江大学将向那些前辈们致敬……(提前计划。)

但标语出现的场景显然既不是事后描述,也不是事先计划,所以应该改为。本来这里用our最好,但是前面已经提到了我们的最高敬意,所以再用our就不合适了。

添加我们的before 前辈比添加那些更常见,甚至比添加the 更常见。在COCA中,我们的前辈、前辈和那些前辈的频率分别是86、37和5。可见,人们总是倾向于将祖先与自己联系在一起。

第三次修改后,译文为:

我们向那些探索了人类未知领域、为国家和人民做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意!

问题四:连贯句子

连词句是中国英语学习者最常犯的错误之一。这也是翻译中最明显的错误。所谓流畅句,是指两个动词之间没有明确的连接标记来表明它们之间的关系。

两个动词之间可以是并列关系,称为复合句,例如:

他们是前辈,他们探索未知。 (这里和是显式标记。)

一个动词的存在可能依赖于另一个动词。有两种情况。一个是从句:

他们是探索未知的前辈。 (这里的介绍词who 是一个明确的标记。)

第二种是非限定动词结构,例如:

他们是探索未知的前辈。 (这里现在分词形式doing是显性标记。因为前辈和explore有主动关系,所以用explore。)

英语中连接两个动词的方式只有三种,并且可以相互转换。原文的错误在于使用了直接在前人之后探索的另一个动词,而没有使用任何连接手段。正确的形式是在“探索”前加“谁”,在“做出重大贡献”前加“谁”。于是,翻译成了:

向那些探索人类未知领域的前辈们,向那些为国家和人民做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意!

问题5:介词(人类)的错误使用

人类的未知领域,不是人类不知道的领域,而是关于人类的未知领域,因为介词“of”表示一种归属关系。这里,如果要表达中文原文的意思,就应该用介词for,即人类未知的领域。

不过,即使改成for,写起来也比较啰嗦,因为已知和未知显然是对人类来说的,而其他动物一般没有探索自然的冲动。因此,最好直接删除介词短语,只保留探索未知领域的内容。

甚至连“fields”这个词也是多余的,因为+形容词可以指代一类事物,比如“strong”、“rich”等。所以,就用“unknown”吧。到目前为止,翻译已经变成这样了:

向那些探索未知的前辈,向那些为国家和人民做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意!

问题六:写得啰嗦(重复那些前辈)

原译用了两次“致那些前辈”。写得不够简洁,就保留一篇吧。所以,翻译就变成:

向那些探索未知、为国家和人民做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意!

问题7:单数和复数的误用(做出了重大贡献)

贡献是可数名词,可以是复数,也可以是贡献。考虑到圣人的贡献不止一项,应改为作出重大贡献。所以,翻译就变成:

向探索未知、为国家和人民做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意!

问题8:时态误用(探索、制造)

先贤们的贡献已经做出,我们致敬,因为这些贡献对我们影响深远。为了表达这个意思,应该使用完成时态。所以,现在翻译成了:

向那些探索未知、为国家和人民做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意!

问题9:对原文的错误理解

这是整个翻译中最致命的错误。不幸的是,到目前为止还没有文章指出这一点。无论看什么翻译理论,可信度,即忠实于原文,是最基本的要求。原译完全歪曲了原文。为什么这么说?我们再看一下原文:

向为人类探索未知领域、为国家和民族做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意。

原文有两个目的,一是为了人类探索未知领域,二是为了国家和民族。后面的两位做出了重大贡献。根据汉语的结构,“做出重大贡献”是前两个状词的共同谓语,即为人类探索未知领域做出了重大贡献,为国家和民族做出了重大贡献。然而,原文的翻译完全割裂了这种关系。

所以,准确的翻译是:

向为探索未知事业、为国家和人民做出重大贡献的前辈们致以崇高的敬意!

问题不只是英语

细心的朋友可能会发现,上面的翻译虽然准确,但是读起来却很别扭。你不能为此责怪我。如果要怪,那就只能怪中文原著尴尬了。浙江大学的校庆确实令人印象深刻。英文有问题还可以理解,不过浙大一向擅长中文,但中文原文实在不敢恭维。

首先,探索人类未知领域与国际和国内并不是相互排斥的范畴。将它们并排放置确实不合适。其次,由于浙江大学作为大学的身份,它所纪念的前辈应该大多是那些拓展了人类知识边界的人。探索人类未知的领域是他们为国家和民族做出重大贡献的方式。

从这两点我们可以看出,人类对未知领域和国家民族的探索不应该是平行的关系,前者应该是后者的方式。因此,中文应改为:

我们谨向在探索人类未知领域为国家和民族做出重大贡献的前辈先贤们致以崇高的敬意。

对应的英文是:

向那些致力于探索未知世界、为国家和人民做出重大贡献的先辈们致以崇高的敬意。