欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

计算机科学的翻译(计算机科学英语翻译)

发布时间:2024-01-25 15:09:47 翻译公司 179次 作者:翻译网

忠实、传神、优雅一直被视为翻译界的标准:信徒忠实于原文;信徒忠实于原文。富有表现力的人,意味着翻译的句子流畅、容易理解;优雅的人,就是用优雅的言语。笔者认为科技翻译必须忠实于原作所表达的技术。在此前提下,译者享有自由。

许多人对译者的自由并不确定。如果你对翻译的内容和技术方面掌握得很好,就可以大胆地重新整理较难的原句。逐字翻译肯定不好,但逐段翻译就太宽泛了。我认为逐句的长度是合适的。所谓逐句是指一个完整的(可能包括几个分句)句子。

计算机科学的翻译(计算机科学英语翻译)

作者所说的译者自由只有在原文远非理想或难以翻译时才适用。有些人喜欢对原文进行不必要的改动,与原文的措辞或结构相差太远。这种翻译称为破坏性翻译。作为科技书籍的读者,很多人都希望中文译文在通顺流畅的同时尽可能贴近原文。如果原文还算流畅的话,实在没必要改。

严格意义上的一封信不可能100%成功。因为用另一种语言、另一种文化不可能100%地表达原作的全部意义和信息,至少到目前为止翻译实践证明了这一点。许多中外翻译家都明确指出了这一点。但如果翻译范围缩小到科技领域,信函的标准设定为忠实于原文所表达的技术,关键术语保留原文,那么信函就可以几乎100%完成。至于达到,如果你在卖作品之前多读几遍,你一定能达到。

优雅是一个比较高级的目标。对于理工科专业的人来说,提笔要优雅是有点困难,但只要在中文作品中加入一个成语、俚语、流行语的点睛之笔,那就很优雅了。读者们。注意,我们要的是画龙点睛,不能添加任何多余的东西,或者让事情变得更糟。信任的衡量标准是具体和客观的,而表达和优雅则更加主观并与个人品味相关。

有人说科技文章最重要的是技术,为什么要关心阅读的乐趣呢?笔者认为这是一个等级问题。好的作者(或译者)可以写出技术一流的作品,更好的作者(或译者)可以写出流畅易读的科技作品,一流的科技作者(或译者)可以让人轻松和开心。有意义又快乐。如果有人有兴趣阅读一篇艰难的文章,那是他的福气,也是作者的福气。

做好科技翻译工作需要具备哪些能力?大多数人认为,要翻译英文稿件,必须英文好;英语好的可以翻译所有英文稿件。这是一个巨大的错误。博士学位不懂编程的人翻译一篇编程技术文章,即使保留原来的术语,也必然错误百出。

作者想强调的是,科学翻译与你的专业背景密切相关。科技翻译想要传达的是技术,外语只是工具。很多人都能达到科技翻译所需的外语门槛。关键不是外语能力,而是专业领域的知识和使用母语的能力。如果要列出科技翻译的成功因素,应该是:专业性、汉语水平、汉语文采、英语水平。

科技书籍还起到启蒙人们的作用。请记住,你写的东西影响的不是一两个人,而是一两千人,甚至十、两万、一二十万人。我们都应该怀着忐忑不安的心情对待翻译。

来源:光明日报