欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

英文翻译张璐(张璐说英语视频)

发布时间:2024-01-09 14:36:10 翻译公司 776次 作者:翻译网

对于普通人来说,为领导做翻译是一件高级而神秘的事情,但翻译绝非一朝一夕之事。成为领导的官方翻译更是难上加难。今天我们就来看看御笔翻译员——孙宁、周瑜、张鲁是如何炼成的。

孙宁2003年8月加入外交部翻译室,2004年9月公派赴英国留学,曾担任李肇星外长、杨洁篪外长的私人翻译,现任首席翻译习近平和李克强。

英文翻译张璐(张璐说英语视频)

在北京外国语大学读书期间,孙宁翻译了两本书,并参加了21世纪爱立信杯第七届全国英语演讲比赛并获得冠军。可以说,北外是孙宁成长的地方,也是他从出生到实现外交官梦想的过程。

李克强总理回答记者提问时,李克强讲了很多平实的语言,要把中文原文的韵味翻译成英文并不容易。孙宁为李克强总理翻译时,说着标准的英式英语,语速缓慢、清晰、翻译准确。而且每次翻译完总理的回答后,他都会礼貌地补充:谢谢!他坐在总理身边,总理的每一个手势、神情他都能默契地表达出来,扮演着翻译的角色。应该有的功能。

北京外国语大学英语学校的陈辉老师回忆起孙宁时说:他是一个非常乖巧的男孩。不管你说什么,他都很真诚,全神贯注地看着你,这让我感觉很独特。他并不像普通男孩那样浮躁。他安静、低调、冷静。他很少说话,但更多地倾听。在外交部工作期间,孙宁因其出色的工作能力和低调的行为而受到好评。还被评为外交部优秀青年。

孙宁优美的白话现场翻译

1.(政府削弱权力)要有断绝强人力量的决心

我们要有像勇敢的战士那样割腕的决心。

2、腐败和我们政府的公信力应该说是水火不容的。

腐败与政府声誉不相容,如火与水不相容。

3.(海峡两岸同胞)断骨仍有筋相连

骨头可能会断,但不会裂,因为我们是同胞。

4、(两岸关系)让它鲜花盛开。我想,花开得好,总会有圆月。

……这样它就会开满鲜花。花开之时,亦有月圆之时。

5、对于食品安全来说,可以说是一件天大的事情。

食品安全至关重要。

六、(查处)假冒伪劣食品

严惩那些无情的劣质食品和假冒伪劣食品生产者

7、有绿水青山,贫穷落后还不够,富有但环境恶化也不够。

环境优美却贫穷也不好,富裕了环境恶化也不好。

8、(改革重在行动)与其大声喊叫,不如扔开双臂。

说说而已,不如付诸行动。

孙宁谈外语学习——个蠢词带头

认为学习英语有捷径的想法是错误的。有些方法虽然笨,但只要坚持就会有效。愚蠢的方法有很多,我想与大家分享一些我实践过并发现有用的方法。

听录音

据孙宁描述,他每天晚上都用随身听听。虽然不能说每次都高度集中,但听了这么多个小时,他的对话感会得到很大的提升。

复制句型

孙宁曾经说过:我学3L(看、听、学)的时候,老师让大家在课上轮流写句子,课后还要写成笔,在纸上写了十几句话。页面。这就是我学习句型的方法。根本没有秘密。当然,抄的时候也不能马虎抄。如果复制错误,将会受到严厉的处罚。

背诵

做题、复习书籍时我总是喜欢大声朗读。久而久之,我有了意想不到的收获:我的语感比同龄人好很多,我应该从中受益。有了努力和一些聪明才智,进步会更快。

周宇1995年毕业于武汉外国语学校,保送至北京外国语大学英语专业。现任外交部翻译司英文处处长、外交部首席翻译。曾担任胡锦涛、温家宝的翻译。

周宇认为,对于翻译来说,只有听不到的才是翻译不了的。如果你当时没有听到,你一定要问。你的耳朵一定非常敏感。不要问太多问题,否则别人会对你失去信心。

无论是诗歌还是专业术语,都必须翻译。今天的领导人都懂英语。有时他们会对你的翻译提出不同的意见。这并不一定是一种指责,而只是一个更好的翻译建议。周宇说道。

另外,出席国宴时,翻译会陪同领导,坐在领导旁边。但翻译人员要随时翻译,常常吃不上饭。他们还学到了一些小窍门:喝汤时要一口吞下去,不要太烫。吃蔬菜时,应将其切成小块。最好是一口吞下。

周瑜谈翻译技巧

1.良好的双语基础

(1)用词恰当、语法准确、时态准确。例如,表达关心或关心的方式至少有三种:关心、感兴趣、关注。要理解三者之间的细微差别,并决定在何种情况下使用何种表达方式,取决于译者对双语的掌握程度。

(2)根据不同场合改变不同的语言风格。例如,说“我可以在轻松的对话气氛中向您提出一个问题吗”比说“我会利用这个机会向您提出一个话题”更有效。

(3)熟悉各种口音。

(4)广博知识,成为万事通。我通常在翻译之前会涉足很多领域并收集尽可能多的背景知识。

2. 翻译前的准备工作

(1)翻译前索要演讲稿和背景资料

(2)寻找并积累相关背景和词汇

3同声传译技巧

(1)处理中英文顺序不同的问题。例如,20世纪70年代开始实施改革开放政策后,中国经济迅速扩张。如果不调整词序,就会翻译成中国经济发展迅速。 20世纪70年代,中国开始实施改革开放政策。政策,这个翻译听起来不太舒服。为了解决这个问题,译者通常使用两种方法。一是要落后,不要跟得太紧,等70年代出来了才开始整理翻译,调整词序;另一种是根据词义组将其分成短句。在每个短句之间添加一些补充词以保持连贯。按照这种方法,这句话可以翻译为中国经济的高速发展,始于20世纪70年代以后,当时中国开始实行改革开放政策。

(2)处理中英文语音差异。例如,The people are getting the mostsocial Benefits 应该翻译成主动语态句子“People Enjoy the Maximum Social Benefits”,而不是保持原来的被动语态“People are Gives the Most Social Benefits”。

(3)处理长句子。有两种方法:一是拆成短句;二是把它分解成短句。二是用连词作为润滑剂。例如,这是将在下次欧盟会议上讨论的单一货币政策。翻译成中文应该是,这是一个单一的货币政策,将在下次欧盟会议上讨论。通过复习策略Repeat,巧妙地将一个长句拆成两个短句。

(4)保持一定的时间距离,以便更好地分析。

(5)预测。

四、应急处理

(1)说话者语速太快。处理这个问题有两种方法:一是有稿件的时候译者可以快速跟进;二是有稿件的时候译者可以快速跟进;二是译者可以慢慢跟,在没有稿件的情况下使用意译。此外,译者还可以提前在旁边写上相关词汇和缩写,以供提醒。

(2)当遇到不理解的单词时,译员可以根据自己的经验和上下文进行预测。如果口译员无法预测该单词,他应该尽可能询问说话者。另外,如果上下文允许,译者可以暂时用一个模糊的概念略过,理解后再完成翻译,以达到无缝衔接。

交传注意事项

1. 为什么要做笔记?

在交替传译中,笔记并不是用来代替记忆的,而是帮助我们记下非常难记的东西,起到辅助作用。

2.要记住什么?

记住一些很难记住的东西,比如数字、时间、专有名词、逻辑关系等。

3.什么时候开始背诵?

你不会在演讲者一说话就开始记笔记,而是在对段落进行逻辑分析之后才开始记笔记。

4. 在哪里记录?

可以上下翻转的笔记本,页面中间有分隔符。

5、如何记忆?

不节约纸张,多行少字;写下能够触发记忆的东西,即可以起到提醒作用的信息;可以使用某些符号进行录音,但不要完全依赖符号。

张鲁是胡锦涛主席和温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长、高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西班牙语、葡萄牙语处处长。作为总理的官方翻译,顶尖学者张璐已经N次出席总理记者会。

张鲁谈御林翻译家的创作

更高的政治敏感性

在张鲁看来,担任领导翻译,首先要有高度的政治敏感性。翻译时必须忠实原文,如实翻译。她举了个例子:在这次记者会上,温总理在澄清有关中国在哥本哈根会议上“傲慢”的谣言时提到,“……我从一位欧洲领导人那里了解到,参加的国家数量很少,夜晚。会见……因为我和首相一起去过哥本哈根,我知道他所指的‘领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并没有提到领导人的名字,所以我在翻译时无法直接说出这个人的名字,甚至无法表明他的性别。英语中,有男性“he”和女性“she”的区别,所以翻译时我选择用被动句来表达。

基于上下文的巧妙翻译

张璐表示,要成为一名优秀的翻译,还需要了解领导的意图,能够结合当时的语境进行熟练的翻译。她说:大家都认可我翻译总理古诗的表现。其实古诗词翻译并不是我的强项。即使你再给我一秒钟,我也能翻译得更准确。张璐认为,她这次的表现主要得益于平时的积累。我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石、屈原的诗。所以,在给总理翻译的时候,一定要考虑他讲话的语境,知道总理此刻引用古诗词想要传达什么样的精神。这一点非常重要。

总结和审查翻译内容

当张璐介绍自己在外交部的工作状况时,她说感觉有点像在学校时的感觉。我每天都要起得很早,听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等来充实自己。晚上回去做作业,总结复习当天翻译的内容。有时,我一下飞机,还没克服时差,就被叫去翻译几个小时。回来的时候全身又酸又累,有一种被打了一顿的感觉。不过,张璐也感受到了成就感,尤其是为领导做翻译。他们是我非常尊敬的人。我觉得这是一件非常幸福的事情。

张鲁古诗译赏

1、华山再高,山顶有路。

不管山有多高,总能登上顶峰。

2、我心尚善,虽死九次,亦无悔。

为了心中所珍视的理想,我不后悔千百次而死。

3.人们可能会批评你,但你的心是完美的。

尽管有外界的谣言和诽谤,我的良心始终没有受到污染。

4.即使兄弟有一点愤怒,他们也不会放弃他们的婚姻。

兄弟之间的分歧并不能割断他们的血缘关系。

5、坚守职责不放弃,伸张正义不回头。

我不会动摇并履行我的职责,并将始终忠于我的信念。

六、入时诚以表忠,退时谦以表悔。

官员在任时应尽职尽责,任期届满时应谦虚反省。

7、自知得罪己,才春秋。

有人会欣赏我的所作所为,也有人会批评我,最终历史会说了算。

8、生死皆为国家利益,何必因祸福而避?

我坚信,无论自己幸运或不幸,我都会尽一切努力为我的国家服务,即使牺牲自己的生命。

9、血肉关系不是通过分析来区分的。

兄弟虽远隔千山万水,但血脉相连。

10、不竭则旧,新则新。

只有改革,才能保证生存和发展。

11、行百里者,仅九十里半。

踏上百里旅程的人,可能有一半半途而废。

来源:翻译世界、沪江英语、百度文库。