翻译莫言作品,像生孩子一样幸福(翻译莫言作品,像生孩子一样幸福的人)
去年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,莫言作品的翻译者陈安娜发挥了重要作用。今年,陈安娜因其在介绍中国、传播中国文化方面的突出贡献,荣获第七届中国图书特别贡献奖。低调的瑞典翻译家陈安娜在接受成都商报记者独家邮件采访时透露,莫言《青蛙》的最新译本可能会在明年出版。 “与其他中国作家相比,莫言的作品并不是最难翻译的。翻译一部好作品后的感觉有点像母亲生孩子的幸福,这也是她自己的作品。”昨天,陈安娜和丈夫万志接受了成都商报记者的邮件专访。陈安娜的丈夫万志也是一名翻译,他告诉记者,他刚刚得知陈安娜获得了今年的“中国图书特别贡献奖”。万志将记者的来信和提到的问题转达给妻子陈安娜后,他用文字替她打出答案:“因为她也很忙,我会替她回复。关于颁奖词,大概有四个字:现在可以用了。言语:没什么好说的。”万智表示,陈安娜不会来北京领奖,因为消息比较突然,要求她八月底去北京领奖,但当时她的工作日程已经排满了(她在瑞典国家图书馆工作,文学翻译是我业余时间做的),所以我不能离开。也许您可以请瑞典大使馆的人代您领取。莫言的作品《青蛙》目前正在翻译中,预计明年出版。在给记者的邮件回复中,陈安娜和丈夫万志告诉记者,陈安娜的翻译工作近期正在紧张有序地进行,翻译对象依然是莫言的作品。她说,她目前正在翻译莫言的作品《青蛙》。瑞典版的《青蛙》可能会在明年正式出版。为什么多次选择莫言的作品?翻译《青蛙》有多难?陈安娜直言,莫言的作品很多,风格各异。有的很容易理解,比如《红高粱》,有的则很难理解,比如《檀香刑》,所以她到目前为止还没有尝试翻译。此外,陈安娜还特别提到,《生死疲劳》也是一部比较难翻译的作品,所以她在这部作品上花了更多的时间。尽管如此,与其他中国作家相比,陈安娜认为莫言的作品并不是最难翻译的。在那些难以理解的作品中,最大的障碍就是当地语言。谈到翻译好作品后的感受,“有点像母亲生孩子的幸福,也是自己的作品。比如莫言的作品翻译如果受到好评的话受到批评,我自然会更高兴。”成为莫言的瑞典专业翻译陈安娜表示,在翻译过程中,她觉得莫言真的很会讲故事,故事引人入胜。最初,陈安娜观看了电影《红高粱》。 1992年左右,当陈安娜读到该书的英文版时,她爱上了莫言的作品。莫言获得诺贝尔奖后,《红高粱》在瑞典卖出了3万册。有记者问陈安娜对莫言的印象。陈安娜说,她最后一次见到莫言是在去年12月。莫言去瑞典领奖时,她说自己和莫言见面的次数并不多,一共只有四次。第一次是在2001年,陈安娜夫妇邀请他和王安忆去瑞典旅游,还来到陈安娜家里。夫妻俩都觉得莫言比较随和。他的气质也很温和,虽然话不多,但是却很有趣。距离第二次见面,已经过去十多年了。 2012年5月,陈安娜的丈夫在上海出版了翻译书籍《阿尼亚拉》。陈静也出席新书发布会,看到莫言来了。两人前往陈静丈夫的家乡常熟待了一天。那是莫言和安娜最长的一次接触。他们轻松愉快,感觉就像老朋友一样。这一次,我近距离地看到了莫言在自己生活中自然轻松的态度。我也看到了莫言对别人的善意。他们去找的年轻司机买了一本书,签名,并和司机合影。 “据说,司机现在家里挂着他和莫言的合影。”今年8月,陈静去北京参加中国作协举办的翻译家会议,也结识了莫言。
陈安娜认为,莫言获得诺奖前后读者的心智还是存在很大差异的。莫言获奖之前,瑞典的普通读者对他并不了解。只有瑞典学院的院士一直在关注他的作品。比如评委会主席韦斯特拜利尔就对莫言的作品非常熟悉。他不仅读过瑞典语译本,还读过许多英语、德语和法语译本。莫言获得诺贝尔奖后,瑞典的读者数量大幅增加,《红高粱》销量达3万册(瑞典总人口只有900万)。 “很多读书俱乐部都邀请我们来讲解,我们也很感兴趣,几乎所有报纸上的书评都在称赞它。”陈安娜,瑞典人,1965年出生,姓古斯塔夫森,翻译,在图书馆工作。高中毕业后,他先在斯德哥尔摩大学东亚学院师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然学习汉语和中国历史课程,后来成为首批招收的中国博士生之一。作者:隆德大学汉学家罗斯。长期从事中国文学作品翻译工作,20多年来翻译了20部中国小说,其中包括莫言的《红高粱世家》、《生死倦》、余华的《活着》 20世纪80年代,她与来自中国的翻译万志(原名陈迈平)结婚,并从丈夫那里继承了中国姓氏“陈”。中国图书特别贡献奖由原新闻出版总署于2005年设立,旨在表彰在介绍、翻译、出版中国图书、促进中外文化交流方面做出重大贡献的外国翻译家、作家和出版商。目前,该奖项已举办六届,共有来自美国、法国等14个国家的33位出版商、翻译家、作家、汉学家获此殊荣。