欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

口译实践中的临场应变技巧有哪些(口译实践中的临场应变技巧是什么)

发布时间:2024-01-21 12:41:41 翻译公司 393次 作者:翻译网

译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到圆满解决。下面是一些口译人员在口译过程中常碰到的部分情景。希望读者朋友能从中得到启发,在翻译的路上少走弯路。

讲话不得体

口译实践中的临场应变技巧有哪些(口译实践中的临场应变技巧是什么)

说话人的语言粗俗、话题不符合对方的文化习惯、不恰当的笑话等都属于不恰当的言论,很容易引起对方的不悦或反感,甚至误解,并可能阻碍双方的沟通。两方。从更高的层面来看,翻译人员不仅沟通语言,还交流不同的文化理念,增进双方的相互了解。当遇到用词不当的问题时,有时译者不必完全忠实于用词表面上的所谓准确性,可以淡化或改编。

语言粗俗

示例1:

一次,世界自然基金会主席乘坐专机访华,考察中国大熊猫的故乡卧龙地区。入境后,他在某地停留,受到当地政府领导的迎接。宾主在贵宾室见面。寒暄后,主持人说:卧龙地区不仅熊猫漂亮,风景也很美。我建议你去看看那些森林和山脉。主席说:嗯,我去那里就是为了看熊猫。我只是不喜欢血腥的山脉。直译过去是:嗯……我只想看熊猫,不喜欢看鬼山。 Bloody在英式英语中是一个骂人的词,相当于damned,意思是你对某件事极度厌恶。但中方主持人是出于善意、语气非常友好地提出了这个建议。这位客人的言论极其不恰当、不礼貌,与当时的气氛格格不入。如果按字面翻译的话,肯定会得罪楼主。作者翻译的时候。去掉粗糙的部分,保留精华:我这次旅行主要是想看熊猫。恐怕大山没时间看。笔者后来听说,他去很多地方时,常常不注意自己的言辞,胡言乱语,得罪了很多人。

示例2:

笔者曾担任翻译,陪同中国代表团前往美国底特律洽谈汽车制造项目。美国某汽车企业与代表团会谈时,该企业总裁多次向中方表示,美方与中方加强合作的意愿非常真诚,态度也非常坦诚,就像一对热恋中的恋人。他还说过“我只是向你展示我的沃尔斯特”这句话。 (我会对你完全诚实)。但该公司的翻译直译为:我真的给你看了我的内衣。结果,中方代表回应:既然双方真心相爱,不仅可以脱内衣,还可以脱裤子。太露骨了,不但不适合小孩子,也不适合大人。作者立即采用了另一种说法,译为“If the两人相爱,他们可以做任何事”(If the two party heavenly love other true, They might do everything)(如果双方真心相爱,他们可以做任何事情。)这种技巧就是将具体的表达方式概括化。并停在该点。这与总统早些时候提到的夫妇相呼应。

言辞不当

示例1:

1991年11月,中国举办了首届世界女子足球锦标赛。在此前举行的赞助商问题会议上,世界足联官员向中方谈判代表提出,主要赞助商之一MM巧克力公司在赞助商品入境方面遇到麻烦,要求中方予以澄清。尽快海关。完成这件事。经过一番请求,他最后说,如果你最终入狱,我会给你送巧克力。 (如果你被关进监狱,我会给你巧克力)。这种玩笑是极其不尊重、侮辱性和愚蠢的。如果按字面翻译的话。只能产生反效果,增加对方的怨恨。这种场合的沟通应该建立在务实的态度和解决问题的真诚意愿之上。幸运的是,中国主持人不懂英语。为了避免气氛恶化,也利于问题的最终解决,作者翻译为:如果你遇到任何麻烦,我会给你巧克力。将一个具体问题变得普遍化,并消除其伤害自尊的边缘。既然如此,我认为这样的翻译是恰当的,有利于问题的解决。结果问题解决后,这个人居然给中方寄了很多巧克力。当然,他把他们送到了工作室而不是牢房。

示例2:

1995年,荷兰首相科克访华。在大型签字仪式和答谢宴会上,中国代表团团长即席致辞说:总理一到北京,我和总理一见钟情。这给翻译带来了问题。在这种情况下,如果你用英语说“我只是一见钟情地爱上了总理”,那就就像与总理发生了恋爱一样,这是一种冒犯和不尊重。用一见钟情是不合适的。但翻译领导人的话,原则上不能随意增减意思。在众人的注视下,外交部的翻译巧妙地把这句话改成了:当总理阁下踏上北京的时候,我第一眼就很喜欢他。这确实是一个非常棒的翻译!体现了译者思维敏捷、冷静、冷静、反应灵活的优秀品质。

文化冲突

示例1:

这次选举,你支持布什总统还是克林顿总统?

翻译:

从目前的大选来看,您认为乔治布什和克林顿谁会获胜?

经常翻译

pencil。接着,一个美国记者大声说:That's graphite. 译员接过来:Yes,graphite! 这一招是许多译员经常使用的办法,用来解释翻译某个专有名词、术语的功用。如蓝宝石,若不知sapphire这个词,可以先解释译为a kind of blue-colored rare stone(一种蓝色的稀有石头)。沥青(asphalt,bitumen),可以释译为a black and sticky thing for paving road(一种黑色黏糊、用于铺路的材料)。 医学名词的口译,很令人头痛。许多词汇用拉丁语,我们称之为英语中的英语。胃,常用gas而不是stomach。胃切除,英语叫gastrectomy,若不懂,只好说cut down the stomach。各种药名就更让人头痛,口译的医治办法,经常需要抛开名称,只翻译药物的功用功效。如讲到强心甙,现场没有样品,看不到cardiac glycosides,只好了解它的功用治疗心衰,解释翻译为a drug useful to heart failure。 文章作者方凡泉,原广东省外事办新闻文化处处长、原广东外语外贸大学副校长。 版权归作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!