欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

地址翻译的原则和规则(地址翻译的过程)

发布时间:2024-01-20 16:55:41 翻译公司 995次 作者:翻译网

地址转换原理

1、中文地址翻译成英文的基本原则是:音译。用汉语拼音音译,参考《中国地名汉语拼音拼音规则》,但不标重点标记。

地址翻译的原则和规则(地址翻译的过程)

2、中国地名:地名分为专名和通名。专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连续书写,无连接符。通用名称应翻译成英文。如:广东省。

单音节名称应与专名、俗名连写:如泰山:泰山。

注:景德镇应该是:景德镇,不是景德镇,

3、非中文地名按照业主命名原则,用罗马字母(拉丁字母)照原文书写;非罗马字母的地名根据文本的罗马字母音译拼写。

如: 呼和浩特: 呼和浩特,

伦敦: 伦敦

4、地址转换的顺序不同。例如,在英语中,一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,而在汉语中,则是相反的,从大地方到小地方;翻译时,订单无法复制(参见示例)。

5、地址翻译中每个单词的首字母必须大写,如Chicago、Illionois;西哥伦布大道;南宜人街; (文章中遇到的不指具体地名的普通地名不需要大写,有的后面跟两个专门的名字。名词或一般名词后面有复数形式的一般地名,如喜马拉雅山和安第斯山脉;珠江三角洲、河谷、加勒比群岛、大西洋沿岸的拉布拉多)。

6、机构名称首字母必须大写,教育部;大新亚翻译有限公司;

7、翻译地址时,除1(写为一)外,所有建筑物、住宅楼、公寓、房间或套房的编号均用阿拉伯数字表示;例如:林肯路6号、宝安南路2号68号;易于。 281,摄政公园大道;嘉华阁617室;宝安南路一号;

8. 街道号码应写为序数词,如5th Street、Bagua rd Road;如果您遇到像2 Twelfth Street 这样的地址怎么办?可以这样翻译:2 - th Street,或者2 Twelfth Street;

9、省际国道及其他公路均用阿拉伯数字编号,如:国道7号,译为:国道7号(或州际7号)

10. 地址翻译中经常使用缩写,句点“.”表示缩写经常被省略(参见示例)

11. 如果你看不懂地名,就查字典。喜欢:

中国各地都有悠久的文化历史,地名的读音往往很容易出错,比如:

东莞:东莞(有点常识就可以避开)

乐清: 乐清麻涌: 麻涌泌阳泌阳

蚌埠蚌埠