欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

应该 翻译(应用翻译的译者应具备什么素养-)

发布时间:2023-12-26 08:37:03 翻译公司 812次 作者:翻译网

应元马

(浙江大学城市学院、杭州市翻译协会杭州310015)

应该 翻译(应用翻译的译者应具备什么素养-)

摘要:翻译活动是一种文化活动。翻译传播文化、丰富文化、创造文化,应该有自己的文化,即翻译文化。笔者从翻译理论与实践的关系、翻译教育与培训、翻译产业化与大众化三个方面论述了构建翻译文化的必要性。他还就如何基于翻译界的努力、政府的支持和社会的理解来构建翻译文化提出了自己的想法。关于构建翻译文化的几点思考笔者认为,翻译文化建设是译者作为翻译主体最神圣、最光荣的义务之一。只有在这个光环的照射下,译者的形象才能释放出全部的光彩。译者的文化身份也决定了译者建设翻译文化的使命。然而,翻译文化的建设不能仅仅依靠译者,而需要全社会的参与。翻译文化应该是人类文化的重要组成部分。它不仅仅是一个国家或民族的文化,而是国际和全球的文化。

关键词:翻译;翻译文化建设;理论与实践;教育培训;产业化与大众化

Abstract: 翻译是一种文化活动,传递文化、丰富文化、创造文化,应该有自己的文化,即翻译文化。笔者从翻译理论与实践、翻译教育与培训、翻译产业化与大众化三个方面阐述了构建翻译文化的必要性,并结合翻译界的努力提出了构建翻译文化的思考。政府的支持和社会的认识。笔者认为,翻译文化的建设是译者作为翻译主体最神圣、最光荣的职责之一,只有在译者的影响下,译者的形象才能得到充分展现。译者的文化身份必然使他承担起翻译文化建设的使命。然而,翻译文化的建设不能仅靠译者一人,而需要全社会的努力。翻译文化是人类文化的重要组成部分,翻译文化不应该是单一国家、民族的文化,而应该是国际性的、全球性的。

关键词:翻译、翻译文化建设、理论与实践、教育培训、产业化与普及

一、翻译与翻译文化

翻译一直伴随着人类的交际活动。翻译是人类文化和文明不可分割的重要组成部分。半个多世纪以来,翻译研究在国内外异军突起,成为语言学领域的一大奇迹。大规模的翻译实践也从历史上的宗教翻译、文学翻译、科技翻译发展到今天政治、经济、军事、科技、文学、宗教等各领域翻译并存的局面。在政治、经济、文化全球化背景下,我们已经进入翻译全球化时代。

翻译活动是一种文化活动。翻译不仅是语言符号之间的转换,也是不同国家、民族之间的文化传播。翻译是两者

译文化的构建也必将提高社会对翻译的认识。   4. 结语   翻译创造和丰富了文化。梅肖尼克甚至认为翻译是一场文化革命的关键(Henri Meschonnic,2007:37)。由翻译体现出来的文化差异,不仅仅展示了原作的文化,也扩大了目标语言读者的视野,并丰富了目标语言的文化。文化翻译仅仅是翻译文化的其中一个元素。翻译传递文化,丰富文化,创造文化并且应该拥有属于翻译自身的文化。   翻译文化的建设是作为翻译主体的译者最神圣和最荣耀的义务之一。只有在这一光环的照耀之下,译者的形象才会释放出所有的光芒。译者的文化身份也注定了译者对翻译文化建设的使命。但是,翻译文化的建设不能只靠译者,需要全社会的参与。翻译文化应该是人类文化的重要组成部分,它不仅仅是单个国家或民族的文化,而是国际的全球文化。   参考文献   [1] 郭建中. 翻译:理论、实践与教学[M]. 杭州:浙江大学出版社,2010:298.   [2] 黄德先. 易引起争议的翻译研究术语[J]. 东方翻译,2012(1): 78-83.   [3] Meschonnic H. Ethique et politique du traduire[M]. Lonrai France: Editions Verdier, 2007:48.   [4] Berman A. L’épreuve de l’étranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique[M]. Paris: Gallimard, 1984:39.   [5] 朱纯深. 翻译探微:语言?文本?诗学[M]. 南京:译林出版社,2008:15.   [6] 何刚强. 切实聚焦应用,务实培育译才——应用翻译与应用翻译教学刍议[J]. 上海翻译,2010(1): 37.   [7] 许钧. 关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J]. 中国翻译,2010(1): 52-54.   [8] Gouadec D. Profession: Traducteur[M]. Paris: La maison du dictionnaire,   2002:348.   [9] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000:268.   [10] 谢天振. 新时代语境期待中国翻译研究的新突破[J]. 中国翻译,2012(1): 13-15.   [11] 许钧. 翻译研究之用及其可能的出路[J]. 中国翻译,2012(1): 5-12.   [12] 梦娜?贝克. 翻译与冲突——叙事性阐释[M]. 赵文静主译. 北京:北京大学出版社,2011:6.   [13] 陈熙涵. 买翻译小说,你在意译者吗[J]. 文汇报,2011-8-20.   [14] 黄友义. 推动翻译立法,促进翻译行业的健康发展[J].中国翻译,2011年(3): 29-30.   [15] 尹承东. 翻译产业经营论集[M]. 北京:中央编译出版社,2007.   [16] Pym A. Pour une éthique du traducteur[M]. Arras et Ottawa: Artois Presses Université et Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.   [17] 王大智. 翻译与翻译伦理——基于中国传统翻译伦理思想的思考[M]. 北京:北京大学出版社,2012.   [18] 吕和发,周剑波,许庆欣等. 文化创意产业翻译[M]. 北京:外文出版社,2011.   作者简介   应远马,硕士,浙江大学城市学院外国语学院讲师。杭州市翻译协会创始人、执行会长兼秘书长。中国翻译协会理事。研究方向:翻译理论与实践,翻译产业与管理。   电子邮件:pyym@mail.hz.zj.cn   注:本文为2012年度杭州市哲学社会科学规划常规性立项课题《文化视域下的杭州市翻译产业调查研究》(课题编号:D12YY01)的阶段性成果。本文发表在2012年《译苑新谭》第四辑上,获四川省翻译协会天府翻译学术成果一等奖。