欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

“扫荡”是什么意思(扫荡有什么之意)

发布时间:2023-12-08 15:12:01 翻译公司 410次 作者:翻译网

五年来,旅居北京的美国教授大卫图尔一直在各地进行调查。一旦发现道路、餐馆、博物馆等有不正确的英文翻译,他就会通知相关方予以更正。现在,“小心路滑”不再是“注意安全:路滑很狡猾”,而是“湿滑”。

对于菜谱的英文翻译,被政府任命为“英国警察”的杜伟认为,当然不能用没有性生活的鸡(中国菜Boy Chicken的误译),但麻婆豆腐可以叫麻婆豆腐,就像提拉米苏(意大利芝士蛋糕)一样,也不需要英文翻译。

“扫荡”是什么意思(扫荡有什么之意)

北京第二外国语学院教授杜大卫,因2001年观看京剧的经历,被北京当局委以重任。他记得,当天京剧有英文字幕,但有“祥云”四个字。 ”被写成“吉祥土块”,引得台下的外国人哈哈大笑。随后,杜大卫写信给北京有关部门,主动提出免费纠正博物馆等文化设施的错误翻译。

“这涉及到文化问题。我希望外国人在了解中国文化时,不要因为这些错误而分心,能够尊重中国传统文化。”那年夏天,北京成功获得2008年奥运会主办权。次年年初,杜和收到了当局的回复,邀请他审查北京地铁的英文翻译,几个月后又要求他改正路标。在他花了两个月的时间完成任务后,当局最终让他等待故宫和颐和园。数百个博物馆和文化景点都被清理干净,贴上了有趣的英文通知和说明。

多年来,他审阅了数千种翻译。即使他去餐馆吃饭,看到英文翻译错误,他也会告诉老板:这是错误的。奥运会即将来临,赶紧改变吧!他通过电子邮件或信件将正确的翻译发送给对方,大多数人都很乐意纠正。但有一次,央视发现一家商店的招牌上写着“面粉”,结果发现是“面粉”,并带杜大卫去看。他告诉店老板自己写错了,但店老板不肯改。原来,店老板来电视台采访,认为可以用来宣传。果然,报道播出后,CNN和北京电视台纷纷跟进。 “那个店老板其实很聪明。”杜大卫表示,去年底,当局邀请香港和新加坡有关部门就路标的英文翻译问题进行讨论,“但香港使用英式英语,而北京早就决定使用美式英语,所以无法复制。”

近日,北京市有关部门向专家发布了《北京市餐饮业菜单英译》征求意见稿。这份近100 页的文件详细介绍了从蔬菜到甜点等各种菜肴的翻译。它经常被误译为政府虐待鸡。 )Kung Pao Chicken,建议翻译为Sauted Chicken with nut and chilli。

虽然北京正在努力纠正中式英语,但杜大卫认为,不能保证明年奥运会期间螃蟹不会被写成垃圾,因为大陆的英文翻译存在错误。除了中文直译的问题外,有时还会出现错别字。如果不仔细检查的话,还可以闹出笑话。