中国翻译事件(中国翻译报告)
刘平文君
(北京航空航天大学外语系北京100083)
[摘要] 本文将翻译批评分为四个时期:20世纪50年代初翻译批评的高潮期、20世纪50年代末至1978年的相对停滞期、1978年至1986年的恢复期、1987年以来多元化发展的新高潮到现在。回顾翻译批评50年来的发展,从批评理论的完善、批评方法的发展和翻译批评的建立三个方面对翻译批评的未来发展进行了展望。
[关键词] 翻译批评;翻译历史;审查
翻译批评是伴随着翻译实践而产生的。它不仅应用翻译理论,而且加强理论研究。正如彼得纽马克所说,翻译批评是翻译理论与实践之间的主要纽带(1988:184)。因此,可以说,翻译批评不仅对翻译实践具有指导作用,而且对翻译理论在实践中的应用也有着最直接的影响。
虽然翻译批评的实践很早就开展了(如我国古代关于文本质量的争论、直译与意译的争论),但翻译批评的研究本身却是一个现代的东西。回顾新中国成立后翻译批评的发展,我们可以简单地将其分为四个阶段:一是20世纪50年代初期翻译批评的高潮;二是20世纪50年代初翻译批评的高潮。 2. 此后直到1978年的相对停滞时期; 3、1978年至1990年恢复期; 4、1990年至今多元化发展的新高潮。
本文将介绍这四个时期的主要成就,并对翻译批评的发展进行展望。
一、半个世纪以来中国翻译批评的四个阶段
1949年全国解放以来的50多年来,翻译批评同其他领域一样经历了曲折的发展过程,而这些曲折的发展与思想政治密切相关。这里的四个阶段只是一个粗略的划分。
(一)20世纪50年代初翻译批评的高潮
新中国成立之初,数百种工业等待繁荣,数百种废物等待淘汰。文艺战线的任务尤为艰巨。具体就翻译而言,当时面临的主要问题有两个:一是翻译的无计划、无组织状态,二是市场上充斥着粗制滥造的翻译(孙志立,1996:193)。因此,如何解决这两个问题就成为当时政府相关部门的一大任务。
1950年3月26日,《人民日报》发表了三篇题为《认真对待翻译工作》的翻译批评文章,拉开了20世纪50年代初期以政府为主体的翻译批评的高潮。随后,1951年11月第一次全国翻译工作会议和1954年8月全国文学翻译工作会议都提出批评与自我批评作为保证翻译质量的重要措施。
现阶段,全国翻译工作者开展批评与自我批评最重要的场所就是《翻译通报》杂志。许多翻译家和理论家以此为阵地,发表了一系列有争议的文章。据不完全统计,仅1950年至1952年三年间,《翻译通报》就发表翻译批评文章80篇,内容涉及译者态度、翻译风格、政治素养、翻译质量、翻译风格、专业知识、误译、历史知识、结构、注释、背景知识;理解、翻译比较、翻译方法等;批评体裁涉及科学翻译、科普翻译、剧本翻译、历史翻译、儿童文学翻译、会议纪要翻译、诗歌翻译、小说翻译等,可以说基本涵盖了各种翻译体裁。
这一时期,除了对各种具体翻译作品的批评与自我批评外,翻译批评的理论探讨也达到了一定的高度。较有代表性的论文有时任《翻译通报》主编董秋思的《翻译批评的标准与要点》和著名翻译家焦菊隐的《论翻译批评》。
董秋思老师在《翻译批评的标准与要点》(1950)中首先指出了翻译批评的根本困难:翻译批评一般有两个根本困难:一是没有完整的翻译理论体系;二是翻译批评的根本性困难。 2.没有一个公认的客观标准。然而,这两个困难并不能成为不批评翻译的理由。目前,翻译行业还存在严重的粗制滥造现象,但此时,批评已经是必不可少的了。正如贸易在没有公认的措施、数量和措施的情况下仍然可以进行一样,我们的批评者应该始终对当前的翻译工作有一个数字。这个“数字”就是我们批评的标准。随后,他提出了临时标准的概念:这个所谓的临时标准可以说是一个‘最低限度的方案’。不应该主观地确定,而应该客观地总结。这是最好的翻译和最差的翻译之间的折衷线。随后董老师就如何开展翻译批评提出了翻译批评的关键问题:别说这几十年来翻译书籍数量庞大,就连这两年出版的数量也已经是巨大的了。我们从哪里开始批评呢?显然,我们的批评要想发挥作用,首先必须切入主题。我们当前的翻译批评至少有以下三个焦点:一是译者的风格和译书的出版者;二是译者的风格。 2、影响较大的经典文献和可供大多数人学习的理论书籍; 3. 翻译困难的文本。董老师对这种集中批评方式的前景做出了乐观的预测。如果我们每次的翻译批评都有一定的侧重点并提出合适的解决方案,或者经过大家讨论后,我们提出合适的解决方案。毫无疑问,这个解决方案可以进一步推动我们的翻译工作。在这篇文章中,董老师本着务实的精神,对翻译批评面临的困难和解决方案进行了精准的探讨。他的观点至今仍有指导意义。
这个
,1999 年10月第1 版。 [36]蒋忠新:《梵文文学翻译家季羡林》, 《中国翻译》,1983 年。 [37]孔慧怡:《谈中诗英译与翻译批评》, 《外国语》,1991 年。 [38]焦菊隐:《论翻译批评》, 《翻译通报》1950 年第一卷第6 期。 [39]康观:《翻译界也应大力开展评论工作》, 《中国翻译》,1986年。 [40]李鄂石:《读〈冰川物理学〉》, 《中国科技翻译》,1989 年。 [41]李嘉祜:《能否再现原文的效果是检验译文质量的试金石――兼谈文体学对翻译课教学的启示》,《外语教学与研究》,1985年。 [42]李文俊:《也谈文学翻译批评》, 《中国翻译》,1992 年。 [43]李湘:《品格与人格――有感于郭沫若翻译〈生命之科学〉》,《中国科技翻译》,1989 年。 [44]李胥森:《乔姆斯基的深层表层结构对翻译的意义》,《外语教学》,1985 年。 [45]李亚舒:《试论提高科技翻译质量问题》,《中国科技翻译》,1988 年。 [46]李雁波:《医学专业英语翻译中误译的原因剖析》, 《外语学刊》,1995 年。 [47]李幼秧、赵毅:《读〈非盈利机构的生财之道〉》, 《中国科技翻译》,1992 年。 [48]李照国:《中医对外翻译三百年析》, 《上海科技翻译》,1997年。 [49]李治华:《评介〈骆驼祥子〉的两个法译本》,《中国翻译》,1984 年。 [50]林克难:《翻译批评不妨换个角度》, 《福建外语》,1996 年。 [51]林立伟:《文化革命与翻译:从多元系统理论看〈新青年〉的翻译》, 《翻译学报》,2003 年。 [52]刘重德:《西奥多?萨瓦利所论述的翻译原则》,《外国语》,1986 年。 [53]刘重德:《略谈外国文学翻译评论》, 《中国翻译》,1992 年。 [54]刘士聪:《汉英?英汉美文翻译与鉴赏》,译林出版社,2002 年10 月第一版。 [55]楼沪光:《笔耕墨耘五十春――记老翻译家张谷若》,《中国翻译》,1983 年。 [56]吕俊:《翻译标准的批评与翻译批评的标准――交往行动理论对翻译批评的建构意义》, 《外国语言文学研究》,2004 年。 [57]马红军:《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000 年1 月第1 版。 [58]马晓冬:《〈茶花女〉汉译本的历时研究》,《外语教学与研究》,1999 年。 [59]南木:《〈名利场〉中译本选介》, 《中国翻译》,1980 年。 [60]倪士荣:《商务英语中某些误译》, 《中国科技翻译》,1998 年。 [61]彭红:《结构调整和语义调整――信息有效重组的保证――以奈达信息传译理论析〈科技英语惯用结构〉中汉译文的一些失误》, 《四川外语学院学报》,1999 年。 [62]钱多秀:《翻译的语用学研究与翻译中的道德――评介三本翻译学书籍》, 《中国翻译》,2003 年。 [63]钱钟书:《林纾的翻译》,《文学研究集刊》第一册,1964 年6月。 [64]丘懋如:《翻译的过程――尤金?奈达的翻译理论简介》, 《外国语》,1984 年。 [65]邵静芬:《谈京剧〈凤还巢〉的英译》, 《中国翻译》,1986 年。 [66]孙迎春:《张谷若翻译艺术研究》,中国对外翻译出版公司,2004 年9 月第一版。 [67]孙致礼:《1949 – 1966 :我国英美文学翻译概论》,译林出版社,1996 年。 [68]孙致礼:《谈新时期的翻译批评》, 《中国翻译》,1999 年。 [69]田惠刚:《中国古典诗词的翻译原则与翻译批评》,《外语教学》,1994 年。 [70]王恩冕:《论我国的翻译批评――回顾与展望》,《中国翻译》,1999 年。 [71]王宏印:《世界名作汉译选析》,上海交通大学出版社,2000年5 月。 [72]王宏印:《试论文学翻译批评的背景变量》,《中国翻译》,2004 年。 [73]王林、戚咏梅:《论创造社的翻译文学批评》, 《中国翻译》,2004 年。 [74]王友贵:《翻译家周作人》,四川人民出版社,2001 年6 月第一版。 [75]王珍珍、万正方:《形美,意美,神更美――从文体学角度鉴赏〈关雎〉之译本》, 《外语与翻译》,2004 年。 [76]王忠亮:《评药品说明书的翻译兼涉外广告的编制》,《外语学刊》,1997 年。 [77]汪榕培:《比较与翻译》,上海外语教育出版社,1997 年5 月第一版。 [78]文军:《论翻译批评的体系性――兼评两部翻译批评新著》,《翻译季刊》,2001 年。 [79]文军、邓春、辜涛、蒋宇佳:《信息与可接受度的统一――对当前旅游翻译的一项调查与分析》, 《中国科技翻译》,2002 年。 [80]文军、高晓鹰:《归化异化,各具一格――从功能翻译理论角度评价〈飘〉的两种译本》, 《中国翻译》,2003 年。 [81]文军、邓春:《关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查》, 《外语教学》2003 年第6 期。 [82]吴洁敏、朱宏达:《朱生豪传》,上海外语教育出版社,1990年1月第一版。 [83]许均:《文学翻译批评研究》,译林出版社,1992 年12 月。 [84]许钧、袁筱一:《试论翻译批评》, 《翻译学报》,1997 年。 [85]许均:《〈红与黑〉汉译的理论与实践》,《外文中译研究与探讨》,香港中文大学翻译系,1998 年。 [86]许均:《文字?文学?文化》,译林出版社。 [87]徐均:《〈儒林外史〉英汉语对比研究:语言与文化》, 《外语教学》,2003 年。 [88]徐均:《〈儒林外史〉汉英文人际功能对比研究》,《外国语言文学研究》,2004 年。 [89]徐新民:《鲁迅与科普翻译》, 《中国翻译》,1983 年。 [90]许渊冲:《喜读〈鲁迅诗歌〉英译本》,《外语教学与研究》1981 年,第42 – 49 页。 [91]许渊冲:《翻译与评论》, 《外国语》,1985 年。 [92]杨武能:《文学翻译批评管窥》, 《译林》,1994 年。 [93]杨晓荣:《翻译批评导论》,中国对外翻译出版公司,2005 年。 [94]杨志木:《一篇精彩的译文――读王佐良译〈谈读书〉》,《中国翻译》,1983 年。 [95]银恭喜:《关于科技译文的定量评定标准》,《上海科技翻译》,1987 年。 [96]喻云根主编:《英美名著翻译对比》,湖北教育出版社,1996年8 月。 [97]张培基:《略论〈红楼梦〉新英译的习语处理》,《外国语》,1980 年。 [98]张佩瑶:《从话语的角度重读魏易与林纾合译的〈黑奴吁天录〉》, 《中国翻译》,2003 年。 [99]张瑞娥、陈德用:《由女性主义看〈红楼梦〉判词的英译》, 《山东外语教学》,2003 年。 [100]张伟、顾宏远:《从〈经济学〉中译本的得失试论学术性文体的翻译标准》, 《外语研究》,1987 年。 [101]郑福熙:《乔治?穆南论翻译理论问题》,《外语教学与研究》,1981 年。 [102]周启付:《鲁迅与翻译》, 《外语学刊》,1981 年。 [103]周仪、罗平:《翻译与批评》,湖北教育出版社,1999 年10 月第1 版。 [104]左丹:《鲁迅诗歌英译初探》, 《中国翻译》,1981 年。 [105]朱肖晶:《接受修辞学与翻译――兼评郑振铎译〈飞鸟集〉与周策纵译〈失群的鸟〉》, 《外语研究》,1998 年。 [106]祝朝伟、张柏然:《翻译与阐释的多元――从〈锦瑟〉的英译谈起》, 《外国语》,2002 年。