否定句的英译策略有哪些(否定句的翻译方法)
否定句翻译常见错误及分析(一)
英汉之间的否定表达形式有很多差异。中国学生经常用中国人的思维方式和习语来应用英语,因此汉译英时难免会出现一些错误。一些常见错误的例子如下:
1、未经许可,任何人不得入内。
错误:未经允许任何人都不能进入。
正面:未经许可任何人不得进入。
Any. 不是汉语中常用的否定句型。英语中,以any构成的复合词或由any修饰的词作主语时,谓语动词不能用否定形式,因此any.not的表达形式不符合英语习惯。翻译此类句子时,必须使用否定主语+肯定谓语。但当any的复合词或any修饰的词带有后置定语时,谓语可以采用否定形式,例如:
任何人做这种事都是不诚实的。
任何这样做的人都是不诚实的。
2. 听到这个消息后,没有人不兴奋。
错误:听到这个消息,没有人不感到兴奋。
正面:听到这个消息,大家都兴奋不已。
汉语中常用no+主语+no+谓语的双重否定结构,但英语中否定形式的主语不能与否定形式的谓语一起使用。因此,nobody.not的结构不符合英语的表达习惯。翻译此类句子时,(1)可以将主语和谓语都改为肯定形式; (2)还可以使用另一种双重否定结构:there be+否定主语+否定定语从句,如:
没有人不感到兴奋。
或者:没有人,但感到很兴奋。
3. 这两本书都没有在英国出版。
错误:这两本书都没有在英国出版。
正确:这两本书都没有在英国出版。
4. 我不同意所有这些解决方案。
错误:我不同意所有这些项目。
正面:我不同意这些项目。
或者:我不同意这些项目中的任何一个。
英语中的一般词all、every、both以及由every组成的复合词,用于否定句型时,仅表示部分否定,常译为not.all。因此,两个翻译错误的句子的意思是:不是这两本书都是在英国出版的,不是全部我都同意。为了表达所有的否定含义,英语必须使用所有否定词,例如none、neither、
不,没有人,什么都没有,没有……任何,也没有……等等。