欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

暗含否定词(否定暗示)

发布时间:2024-01-09 20:25:19 翻译公司 655次 作者:翻译网

英语否定判断的基本表达是借助否定词not、no、never、hardly以及一些带否定前缀或后缀的词,如dis-、not-、un-、in-、none-、- less 等待完成。然而,在英语的学习以及实际理解和应用的过程中,尤其是在英汉翻译的过程中,我们经常会遇到一些语言现象。这些语言例子虽然形式上是肯定的,但实际上却表达了否定的含义,我们称之为隐式否定。这些语言现象不能归入部分否定(Partial Negative)或全否定(Total Negative),也不能归入词否定(Special Negative)或句子否定(Textual Negative)。

一、在虚拟语气中,主语有时被省略,仅用if来引导假设条件句。事实上,这是英语中的否定表达,翻译时应忠实于原意。例如:

暗含否定词(否定暗示)

我相信!如果这就是英国礼仪的话。我确信这不是英国礼仪。

如果我听到过类似的话。我从来没有听说过这样的说法。

他假装比他更了解她,如果他是她的密友的话。

他假装很了解她,就好像她是他的亲密朋友一样。 (其实他并不是她的好朋友)

如果你告诉我这件事就好了!要是你早点告诉我就好了。 (你之前没告诉我)

如果他在北京。如果他在北京就好了! (其实他不在)

上述例子在形式上是肯定的,但也包含着对现实的否定。另外,if and only连在一起表达愿望,但如果用来表达对已经发生或完成的某件事的遗憾,也有负面含义:

示例:如果你上次考试通过了就好了!

如果你通过了那次考试该多好啊! (事实上他考试没及格)

II疑问句在一定的语境和语调下,疑问句的含义与其形式相反,即肯定句中隐含着否定的含义。因此,翻译时必须考虑语境和语调来表达英语的否定含义。

如:它有什么用?什么用途? (这个没啥用)

谁知道?谁知道? (没人知道)

男人是傻子吗?这人是傻子吗? (他一点也不傻)

我是你的奴隶吗?我是你的奴隶吗? (我不是奴隶,不要对我发号施令)

三比较级-er+than.和more+primal+than. 比较不同性质的形容词或副词时,具有“不如.而不是.”的否定含义。

他比智慧更勇敢。他很鲁莽。

他已经死了而不是活着。与其说他还活着,不如说他已经死了。

她当然知道比自己解决这个问题更好。

她很清楚,她一个人无法解决这个问题。

他比把自己的钱拿来冒险做那件事更明智。

他不会傻到投资那个企业。

他更像是一位政治家而不是一位学者。与其说他是一位学者,不如说他是一位政治家。

你最好回家,而不是留在这里。如果你留在这里,你还是回家吧。

IV.morethan…can… 这样的句型在翻译时不能按字面翻译。虽然more than后面是肯定形式,但实际含义是否定含义,例如未达到可能性的水平、根本不可能等。

如:他的书比他能读的还多。他的藏书如此之多,他不可能全部读完。

杭州的美丽是我无法形容的。杭州的美是无法用言语形容的。

有时,more单独使用来表达消极含义。

如: 更具想象力可能会利用他们拥有的东西做更多事情。

(拥有所有这些,)任何人都会比他们做得更好(他们没有做得更好)。

我赞扬你更加明智。没想到你这么傻!

这超出了我的能力范围。那我就不能再说了。

这超出了你的能力范围。这超出了你的能力范围。

这样的句子如果简单地按字面意思翻译,可能会违背原意,达不到表达的效果。因此,汉语句子必然含有否定含义。

五、英语句义的否定意义还可以通过以下形式来表达,即:the last。 + 定语从句(或inf.),意思是最不可能的、很少可能的、最不合适的。从句子结构来看,它表达的是最高程度的肯定,但其含义却是否定的。

例如:他是最后一个接受贿赂的人。他不是那种受贿的人。

他将是最后一个说这种话的人。他绝对不会说出这样的话。

浪漫是我最后一件事。我绝不是一个浪漫主义者。

他是最后一个担任这项工作的人。他是最不适合这份工作的人。

这是我最不想见到你的地方。我没想到会在这里遇见你。

六 far from + 动名词也可以表达否定意思。远在这里不再意味着距离,而是成为一种隐喻。翻译成中文应该是far from…、never…的意思。

如:他远非诚实。他一点也不诚实。

我一点也不责怪他。我不以任何方式责怪他。

她的写作远非完美。她的写作并不完美。

有时,far from+其他成分放在句末作为独立句,以强调主句的语气,但翻译时必须表达英文的意思,即:否定。

示例:这个案例并不像您所描述的那样,远非如此!

这和你说的完全不一样,完全不一样。

——你做得很好,你做得很好。

-离得很远。差远了。

七英语中的某些单词或短语也可以用来表达否定。虽然形式是肯定的,但句子的意思却是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。例如:副词beyond、介词except、动词avoid、stop、hate、fail(以及名词failure)以及一些短语如free from、free of、instead of、be out of等。

例如:你的要求超出了我的能力范围。我无法满足你的要求。

图书馆除周日外每天开放。图书馆每天开放,周日除外(周日关闭)。

你知道她为什么总是躲着你吗?你知道为什么她总是不想见你吗?

别废话了!别乱说。

她的丈夫讨厌看到她坚强的脸。丈夫不想看到她面无表情的样子。

我没能说服她。我没能说服她。

他不遵守安全规定导致了机器事故。

他没有遵守安全规则,导致机器出现故障。

因为你的细心,你没有任何过错。

因为你很小心,所以你根本没有错。

这是一座没有老鼠的房子。这是一个没有啮齿动物的房子。

他们不打算去欧洲,而是去美国。他们不打算去欧洲,而是去美国。

这种款式的衣服已经过时了。这种款式的衣服已经不再流行了。

另外,anything but这个短语也表示否定,意思是除了……之外的任何事物(事物),完全不,根本不。翻译的时候一定不能翻译成……一切,除了……

例如:除此之外我什么都会做。我永远不会那样做。

这座桥一点也不安全。这座桥一点也不安全。

VIII.这类反映在肯定句型中的否定意义表达的另一个方面是谚语。英语和汉语都有大量的谚语。谚语是民族语言的结晶。它们生动、简短、简洁。在理解和翻译的过程中,大多数都无法从字面上理解,更不用说直接翻译了;有的原句是肯定句型,但不能翻译成汉语肯定句型。因此,翻译时一定要注意翻译技巧,既不能改变原句的本质,又要考虑到汉语的文化特点,使句子通俗易懂。比如下面的句子:

所有的猫在黑暗中都是灰色的。人们在成名之前看不到任何区别。

艺术是漫长的,但生命是短暂的。生命是有限的,知识是无穷无尽的。

美只是肤浅的。人不能通过外表来判断。

当草长出马的星星。远水救不了近火。

此类句子或谚语直译为“猫在黑暗中是灰色的”,显然不是原意,而艺术是长的,生命是短的,不足以传达含义。因此,我们有必要注意这种否定在英语和汉语中的表达方式,这对于学习英语至关重要。