欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

城市公示语的翻译原则与技巧(城市公示语的汉译英探索)

发布时间:2024-01-06 05:36:33 翻译公司 155次 作者:翻译网

同一路名的三种翻译

同一条路的名称有三个甚至多个译名,这种现象很常见。江西省翻译协会副秘书长、南昌大学外国语学院副教授赖玉华在与外国友人的交往中发现,一些城市的重名现象让很多外国友人感到困惑。赖昌华认为,随着城市越来越开放,公共场所外语标识的使用也应该规范,这体现了一个城市的管理理念和服务理念。

城市公示语的翻译原则与技巧(城市公示语的汉译英探索)

采访中,记者不难发现,同一个路名有多种译名。南昌市主干道洪都北大道上,相距不到300米的三个路牌上,居然有“洪都北大道”三个不同版本的英文标识,分别是HONGDU NORTH AVE(全英文)、 HONGDU BEI AVE(中英文混合拼音)、HONGDU BEI DADAO(中文拼音)。又如,名为先市二路的路牌。其中一个招牌是“XIANSHI ER RD”,是英文和拼音的混合体,另一个是“XIANSHI 2 LU”,是拼音和阿拉伯数字的混合体。八一大桥旁边醒目的蓝色路牌上,八一大桥被译为BAYIDA BRIDGE。赖玉华告诉记者,BRIDGE本身就是桥的意思,路牌上的DA纯属多余。南昌类似的指路牌还有很多,而且不规则,错误百出。

对于一些城市公示牌翻译存在的问题,赖元华认为,公示牌翻译虽然是一个细节问题,但关系到城市对外开放形象和文明程度,不能一概而论。被忽略。特别是明年下一届奥运会将在中国北京举行,解决这一问题就显得更加紧迫。他建议有关部门可以联合一些权威翻译机构,对各大城市旅游景区、机场、车站、街道、商店等公共场所的英文标识进行研究,提出初步翻译方案,确定参考标准翻译文本。规范各地公共场所的英文标识。