翻译的程序与基本翻译过程的区别(翻译的程序与基本翻译过程一样吗)
翻译项目
在理想情况下(虽然理想情况很少见),翻译过程包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,您首先需要明确是个人翻译还是集体翻译。
理想的情况是有充足的时间和足够的来源(书籍和参考资料)来研究要翻译的文本并记录所有问题。这样,这些理解或转换问题就可以在实际翻译之前得到解决。如果同一文本有其他翻译,则应仔细研究它们,以确定如何处理各种问题。在某些情况下,对原文和潜在问题的译前研究实际上比翻译过程本身花费更多的时间,特别是当译者需要阅读同一作者和其他作者就同一主题撰写的大量其他作品时。同一时期。在撰写书籍和文章时尤其如此。
实际的翻译流程可以概括如下:
1. 翻译速度快,注重风格。一些译者认为口译更原创、更流畅。但无论译者是听写、打字还是手写,让翻译流畅很重要;
2.初稿应放置一周左右。这样,您在修改译文时可以获得新的感受,消除翻译初稿时留在耳边的余音,更客观地评价译文;
3仔细检查翻译的内容,特别注意其准确性和连贯性。删除初稿中不必要的补充,填补遗漏。特别注意关键概念翻译的一致性,理顺生涩词句;
4、修改后的翻译将再搁置几天;
5. 检查翻译的风格。事实上,这个步骤应该重复很多次。大声朗读译文是一种非常重要的方法,因为听觉比视觉对连贯性和节奏问题更敏感;
6. 检查翻译的拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、风格、拼写的检查可以合并起来一次性完成。这种观点是完全错误的。以上三个方面的翻译要分别检查;
7. 译文被发送给编辑或出版商进行审阅。有时,在送审之前,译文必须由译文未来读者的代表进行检查;
8.接受编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步审查和讨论。译者不应被不了解文本全貌的片面观点所左右,而应坚持自己对文本完整性的理解,尤其是当翻译需要签名时。
然而,在绝大多数情况下,负责任的出版商的编辑会提供非常中肯的意见,应该认真对待。
上述翻译过程的八个步骤描述了一系列理想情况,但大多数情况下,翻译时间非常紧张,需要尽快完成稿件。熟练的译者通常可以将多个步骤组合在一起,但首先应该生成符合文体要求的译文,然后检查译文的准确性、连贯性和拼写。这是有效翻译的基本原则。逐字逐句翻译的糟糕翻译很难重新组织以满足文体要求,但文体上令人满意的翻译可以很容易地“组织”以使其更加准确。
一般来说,团体翻译是一个完全不同的过程,所涉及的程序也有很大不同。这取决于小组成员是否在翻译部门合作,或者他们是否各自翻译初稿,然后定期开会讨论结果。 “一致”的翻译。
翻译部门往往拥有大量的词典和百科全书,完整的词库,以及数名精通同一翻译语言并熟悉翻译内容所涉及的专业知识的人才。另外,大多数翻译部门每个翻译小组都有一位经验丰富的组长,如果有特殊问题可以直接咨询组长。在这种情况下,通常由一名译者负责初稿,然后由另一位译者或译者进行修改。
很多个人职业翻译几乎拥有翻译部门的所有优势。他们可以查阅各种专业词典和百科全书,使用出版社或翻译中心提供的词库,向承担翻译任务的出版社或翻译部门聘请的翻译顾问进行咨询。
然而,当翻译团队接受重要作品的翻译任务时,团队成员的工作流程大致如下:(1)每个成员负责翻译不同的部分; (2)阅读其他成员的译文并提出意见; (3))小组成员定期开会,讨论不同意见,统一意见。这些程序通常非常不同且复杂。首先,很难组织一个成员能力相当的翻译小组,并且每个人都尊重小组内同行的经验和资历。很多时候,能力较差的成员总是希望在讨论中占据上风,以掩盖自己业务能力上的弱点。其次,小组要规定一些比较详细的翻译原则。这样,意见分歧就可以根据这些原则进行讨论,而不会成为同行的个人批评。第三,当团体内部出现严重意见分歧时,需要选举一名成员充当外部“仲裁员”。否则,成员之间的性格冲突将严重影响工作的进展;第四,聘请几位有资质的审稿人对整篇稿件进行专门审稿,内容是否正确,风格是否可行。这样做也是非常有益的。
基本翻译流程
四个基本翻译过程是:(1)分析原文; (2) 将源语言转换为目标语言; (3)重新调整翻译; (4)邀请有代表性的读者审阅译文。
分析原文意味着仔细处理词位的指称意义和联想意义,研究句法和篇章结构。正如本书各章所指出的,理解和欣赏原文是任何翻译的基本技能。大多数翻译错误都是由于未能通过这一级别造成的。如果译者真正理解了原文的含义,并且能够轻松掌握目标语言,那么翻译将是一个自然而熟悉的过程。本书不遗余力地解释语言的本质及其词汇、句法和语篇特征,因为许多译者没有意识到需要在原文中发现其内涵。
翻译过程涉及从原文思维到目标语思维的转变——这是翻译中最关键的一步,此时原文的内容已经“到位”。转换越清晰越好。 Nida 和Taber (1969) 中的所谓“核心”结构对此进行了详细阐述。
结构重组就是将译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征进行整理,使目标读者最大限度地理解和理解译文。对于优秀的译者来说,整个过程几乎是自动发生的,几乎就像我们在用母语说话一样。
虽然这三个基本过程可以分开讨论,但认为译者分三个步骤进行操作是完全错误的。这三个过程在潜意识中同时发生。高水平的译者不需要考虑如何将主动语变为被动语,将名词性动词变为从句,或者在指代某个人时是否将名词变为人称代词。如果译者经常担心如何重新组织翻译,那么他们可能在具备使用目标语言的必要能力之前就开始翻译了。
虽然检查翻译不同于分析、转化、重组三个过程,但对于快速暴露翻译中的问题来说,这是非常重要的一步。过去,大多数翻译检查都是指派一位既懂原文语言又懂目标语言的人来比较原文和译文,以确定译文与原文的对应程度。这种方法的缺点是双语评价者可能已经熟悉文本的类型和内容,不需要太多的努力来理解翻译。只有通过检测仅理解目标语言的读者代表的反应才能实现对翻译的正确评估。
最有效的检测方法有四种:(1)邀请几位读者代表朗读译文; (2)仔细分析读者的面部表情; (3)请听过译文朗读的人将其讲给没有听过译文朗读的人。内容; (4)填空检测法。
最有效的检测方法之一是请几位技术高超的人大声朗读译文。当译者审阅手稿时,他会标记出口吃、误读、替换错误单词、重复和语调不确定的地方。如果两个或两个以上技能水平相似的人被困在同一个地方,那么这个地方显然有问题。导致朗读效果不佳的问题包括:词汇量高、语法差、缺乏过渡词、并列词中辅音群发音重、没有标记词来表达疑问、命令、讽刺、反讽和遗漏等。这种检测方法不能告诉译者如何修改译文,但可以指出译文中需要修改的地方。
当不同的人阅读译文时,译者要仔细观察他们的面部表情,特别是他们的眼睛。这是非常有益的,因为表情和眼神可以反映出他们对翻译内容和形式的理解和理解。程度。细心、善解人意的观察者很快就会发现:读者是否理解了译文,或者对其内容感到困惑;他对翻译的内容是否感兴趣或者觉得无趣;他读起来有兴趣还是觉得无聊。翻译确实太难背了。
要测试译文的内容,最好请一个人大声或默读译文,然后让他将内容告诉其他人。令人惊讶的是有多少人读了它却没有理解它的意思,但如果两个或更多人在理解上犯了同样的错误,那么翻译显然需要修改。当然,如果原文本身故意含糊不清,那就另当别论了。
填空测试也是确定译文可读性的有效方法。这种方法是每四个单词后面留一个空格,然后要求人们根据上下文填写适当的单词。至少五十个空格中能填入多少个正确单词,有效地显示了转换概率的范围,从而衡量译文的可读性和可理解性。这种方法还可以修改,即每九个字后面留一个空格,然后请人大声朗读译文,然后计算读者出错的地方并提供修改建议。
与上述邀请读者代表参加翻译测试的方法相比,听取经验丰富的译者或编辑的专家意见可能会更好。他们了解语言间交流的基本原则,并且懂得使用词语的艺术,A. Leslie Wilson 就是这样。多年担任《Dimension》杂志编辑,为近年来从事德国优秀文学作品翻译的译者提供了重要帮助。如果你仔细阅读后几期,你会得到关于用目标语言再现源语言的内容和形式的精辟讨论。