翻译 信息技术(信息技术发展对翻译的影响)
1 简介
信息技术的快速发展深刻影响着经济、政治、文化、科技等领域。在信息技术的推动下,特别是在翻译技术及其工具的影响下,翻译作为古老的职业之一,显现出其服务特色,翻译方法、内容、标准和研究不断演变。
2.信息技术的概念与翻译
为了更准确地解释技术对翻译工作的影响,我们首先来了解技术、信息技术和翻译的概念。
什么是科技?根据世界知识产权组织的《发展中国家许可贸易手册》(1997),技术是制造产品、使用的过程或提供的服务的系统知识。根据这个定义,能够带来经济效益的科学知识就被定义为技术。
什么是信息技术?百度百科的定义是信息技术(IT),它是主要用于管理和处理信息的各种技术的总称。通常称为信息和通信技术(ICT)。主要包括传感技术、计算机技术和通信技术。
什么是翻译?根据中国翻译协会(2014)的定义,翻译是运用双语技能,将一种语言(写作)表达的信息内容用另一种语言(写作)表达出来的专业工作。
按照一般的分类方法,翻译分为书面翻译、口头翻译和手势翻译。由于篇幅和作者知识的限制,本文仅讨论书面翻译。因此,除非另有说明,以下译文均指书面译文。
三、信息技术对翻译的影响
信息技术对翻译活动的影响是深刻的、全方位的、甚至是颠覆性的,具体体现在以下几个方面:
l 揭示翻译服务特色
l 扩展翻译对象类型
l 彻底改变翻译制作方式
l 改变翻译质量标准
l 拓展翻译研究方法
下面从五个方面详细论述信息技术对翻译的影响,揭示信息技术对翻译服务的巨大影响和推动。
(一)展现翻译服务特色
菲利普科特勒将服务定义为一方向另一方提供的无形且不会导致任何所有权转让的活动或利益。它本质上是无形的,其生产可能与实际产品无关。相关,也许不是。
在信息技术普及之前,翻译作为一种服务,一般表现为个体性、偶然性、小规模的语言服务。人类进入21世纪后,信息技术(特别是移动互联网)的快速发展和普及,使不同国家、不同民族的人们跨越地理障碍,使实时信息交互成为可能,也促进了跨语言、跨文化的交流。 -文化和跨国交流。全球贸易经济活动的繁荣极大地创造了对翻译工作的需求。为了达到最佳的服务效果,翻译作为一项专业服务,已经被越来越多的全球企业认可和购买。市场上也出现了依靠提供专业翻译服务的公司,有些公司已经上市。上市公司。
(2) 扩展翻译对象类型
在信息技术普及之前,翻译的工作产品(翻译对象)通常是非电子的,如印刷纸张(书籍、杂志、报纸等)、胶片(电影拷贝、录音带等)。它们以物理形式存在,不适合快速传输和修改。
信息时代到来后,软件、网站、多媒体资料等IT产品本身首先成为翻译的对象。它们以电子形式制作、修改、翻译、存储和传输。随着数字技术的发展,传统纸质、薄膜材料的内容可以数字化,成为可翻译的物体。
从翻译对象所属行业类型分析,在信息技术大规模应用之前,翻译对象经历了从宗教翻译到文学翻译的转变。信息技术促进了科学技术的发展和传播,科技翻译等应用翻译已成为翻译对象的主体。
进入21世纪,人类数字化方兴未艾。各个领域、各个学科都在经历着数字化、信息化的洗礼。翻译对象已从软件行业扩展到机械、建筑、制造、医药、航天、金融、文化等领域。种类不断增加,数量不断扩大。
(3) 改变了翻译制作方式
信息技术推动了翻译方式的重大变革,甚至颠覆了传统的翻译生产方式。在信息技术广泛应用之前,翻译工作往往采取个体作坊式翻译的形式,翻译工作量取决于译者的数量和个人能力。
信息技术的发展使得翻译资源全球化,使得多语种7*24*365的翻译制作成为可能。自2008年以来,Facebook利用互联网社区的众包翻译方式,将其英文产品软件用户界面翻译成30多种语言。德文和西班牙文版本在一周内完成,法文草案在24 小时内完成(Ghassan Haddad,2008)。
通过信息技术的处理,微软将Windows 7操作系统中需要翻译的1100万个英文单词翻译成95种语言的Windows 7。它与英文版Windows 7同一天在全球发布,微软致力于这项翻译工作。该团队只有100人,大部分翻译工作是通过世界各地的专业本地化公司完成的(Ulrike Irmler,2009)。
机器翻译技术是信息技术在翻译领域的研究成果。它对翻译行业和其他各个行业产生了重要影响。它改变了传统翻译劳动密集型的特点,显着提高了翻译的生产效率,对于获取基础参考资料的翻译工作来说,机器翻译已经可以作为一种生产方式。对于质量要求较高的翻译工作,可以采用机器翻译和人工译后编辑的方式,达到质量和效率的平衡。随着人工智能技术的进步,机器翻译的质量将不断提高,机器翻译具有广阔的应用前景。
以信息技术为核心的内容管理系统CMS和全球化管理系统GMS,使整个策划产品的信息内容从设计、撰写、翻译、发布、更新实现自动化、流程化和全球化。例如,微软等跨国公司的网站就提供了数十种语言。如果英文网站内容有更新,更新的内容会自动通过CMS系统传输到GMS系统。 GMS系统会自动将需要翻译的内容推送给语言服务提供商LSP。 LSP的翻译内容通过GMS交付,并通过CMS系统同步发布。
(4) 翻译质量标准的变化
在文学翻译为主体的时代,诚实、优雅、高雅往往被作为评价翻译质量的标准。信息技术的巨大发展改变了翻译的生产方式,扩大了翻译对象的种类。翻译类型的多样化决定了翻译需求的多样化。对于某些翻译活动来说,翻译质量不再是翻译活动中最重要的因素,而是必须在质量、交付时间和预算之间取得相对平衡。
例如,对于IT软件等快速消费品的产品手册等信息指示材料的翻译,准确、流畅、术语一致已成为翻译服务买家和服务提供商可接受的标准。至于文字是否优雅,不要求译文是否具有艺术美。
此外,新大亚对翻译服务实践的质量评价标准过于抽象,难以量化、难以衡量。如果不方便测量,就不方便科学评价。而且,对翻译结果(即译文)的评价是静态的、孤立的、文本层面的、翻译后进行的,不利于客观、全面的评价和预防翻译错误。
根据翻译行业的实践,人们探索了翻译动态质量框架,如TAUS的DQF,从译文的Utility、Time和Sentiment三个方面评价翻译质量(TAUS,2011)。 ISO正在起草的机器翻译译后编辑将编辑类型分为轻度译后编辑和全面译后编辑,这为翻译质量的评估提供了更合理的期望。
(5)拓展翻译研究方法
翻译研究与翻译实践相互促进。翻译实践的丰富和深入促进了翻译研究的发展,为翻译研究注入了新的研究内容,也拓展了翻译研究方法。
随着翻译服务的产业化和全球化,翻译研究已从面向文本的研究拓展到对翻译行业和翻译技术的研究。信息技术的进步带来了翻译技术的发展。作为翻译研究的方法,计算语言学、语料库等技术已成为翻译研究领域的热门话题。呈现一批语料库学术研究成果,丰富的研究方法揭示翻译规律。
互联网、大数据、云计算等信息技术的发展推动了统计机器翻译技术的进步,提高了机器翻译的质量,促进了机器翻译的繁荣。机器翻译的发展和深入应用揭示了翻译技术研究的新趋势。一个新世界已经打开。
4。结论
全球化推动翻译服务的发展,信息技术推动翻译服务方式的变革。翻译技术是现代翻译服务的核心竞争力。未来的翻译服务将与信息技术、全球资源和商业模式竞争。信息技术对翻译服务产生重大影响。影响将更加深远和戏剧性。
参考
[1] 世界知识产权组织。发展中国家许可贸易手册[M] 1977 年。
[2] 中国翻译协会 http://weibo.com/zhongguoyixie。 2014年1月9日。
[3] 加桑哈达德。 Facebook翻译模型[Z].本地化世界.威斯康星州。 2008年。
[4] 乌尔丽克厄姆勒。 Windows 7 本地化质量: 之旅[Z]。本地化世界。加利福尼亚州。 2009年。
[5] TAUS。动态质量评价框架[Z] TAUS。 2011年。
【关于作者】
崔其亮,对外经济贸易大学研究生导师,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长。他的研究兴趣包括软件本地化和计算机辅助翻译。