我国翻译标准(中国翻译标准的历史演化)
我国制定翻译服务标准的由来、目的和意义
张南军顾晓芳张晶晶
江苏中山翻译有限公司中国船舶信息中心中国国际翻译出版公司
4.3 确定以客户为中心的服务原则
翻译本身就是一种创造性劳动,其劳动成果很难用一个标准来规范。这是一个意见和智慧的问题。
该标准强调服务过程中与顾客的沟通和认同,以顾客满意为基本原则。包括使用译文的目的、对译文质量的要求、词汇约定、原文的处理等。让用户满意是现代企业孜孜不倦的追求。
4.4 重视翻译服务的流程管理
在标准制定过程中始终贯穿ISO9000国际质量管理体系的精神,强调服务过程的管理和控制。这里所指的提供流程是指翻译服务的全过程,包括业务联系、业务认定、业务流程、译前准备、翻译、审校、编辑、录入、稿件校对、质量验证、保修期、数据存储、用户翻译服务涉及的反馈和质量跟踪、责任、保密等方面和环节。
4.5 以语义为核心的质量要求
翻译质量的基本要求是忠实原文、术语统一、行文流畅。
译文必须完整、准确地表达原文信息,没有核心语义错误。尤其是句子表达对于译文的理解和使用的正确性起着决定性的作用。
翻译中的语义错误可能会直接影响客户对译文的正确使用,甚至可能造成严重的后果。主要包括关键段错误和关键词错误(关键词可以是文字、数字或重要符号)。语义错误可以是逻辑错误、概念错误或技术错误。该标准对数字表达、特殊名词、计量单位、符号、缩写、翻译安排以及翻译服务中常见的几个需要特殊处理和表达的问题提出了要求和解决办法。但对于文体和修辞却没有规定。
4.6 根据客户不同需求制定质量错误率计算方法
提出了基于翻译目的、综合考虑各种错误和原文难度的评估原则,并给出了综合错误率的计算公式以及综合错误率较大的衡量合格的标准。大于或不大于1.5。
评价翻译质量的相关因素有:
a) 使用译文的目的
类别1 ——用作官方文件、法律文书或出版的手稿;
类别2 ——用作一般文件和材料; ——有更高级别的读者,比如领导等。
类别3 ——用作参考; ——是可选的,读者是一般人员或技术人员,可以看到总体思路。
类别4 —— 用作内容摘要。 —— 我理解并写了一个总结。一篇普通论文,从头到尾。
b) 原文风格、风格和质量—— 有时是非母语人士写的文章,或者是含有大量古文、俚语的文章,如成语、排比句等。
c) 专业难度—— 法学、医学、化工等
d) 翻译时间限制
评价翻译质量的基本原则是根据译文的使用目的,综合考虑其他相关因素。翻译质量要求的具体量化标准是综合错误率的比率(一般不超过1.5)。
4.7 确定统一的字数统计标准
该标准定义了统一的字数统计标准。根据我国翻译服务行业的实际情况,确定了三种字数统计方法:版面字数统计、汉字统计、双方约定字数统计。
4.8 确定翻译服务公司的翻译质量、保质期、保密等法律责任。
该标准对翻译质量保证的要求是,除非另有约定,质量保证期为译文交付后6个月内。并对质量保证期内出现的一般性问题提出了解决方案。
该标准要求翻译服务提供商进行客户反馈和质量跟踪,以便更好地服务客户,并在翻译服务提供商与客户之间形成有机的互动关系。通过反馈和质量跟踪,及时了解客户对质量的需求和意见,并采取纠正和纠正措施进行改进,从而赢得最大的客户满意度。
该标准首次将保护甲方商业秘密列为翻译服务提供者的法律义务,这是对翻译服务提供者职业道德的基本要求。
5. 意义
翻译服务国家标准的制定,开启了我国翻译服务标准化的进程。这些标准填补了中国翻译服务行业的监管空白。对于规范我国翻译服务行业的管理,促进翻译和服务质量的提高,维护客户的合法权益具有积极的现实意义和深远的历史意义;同时,对于建立和完善我国翻译服务业具有重大的现实意义和深远的历史意义。翻译服务标准体系对于促进翻译服务行业健康发展、提升我国翻译服务行业的国际影响力和竞争力具有积极作用。随着时间的推移,翻译服务国家标准的历史意义将日益显现。
(摘自2008年世界翻译大会论文集)