欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

论文学翻译中译者的主体性是什么(论文学翻译中译者的主体性是指)

发布时间:2024-01-10 06:39:38 翻译公司 210次 作者:翻译网

译者是翻译的主体,这似乎已是不争的事实。翻译分为两个过程,即理解原文的过程和再现原文的过程。即译者首先运用自己的思维能力分析原文的语言素材,追寻作者的思想,然后结合目标语的语言表达方式再现原文。无论是理解阶段还是表达阶段,翻译活动都与译者的主观因素密切相关。所谓主体性,具体来说,是指主体在与客体有关的活动中本质力量的外化,主动地改造、影响、控制客体,使客体为主体服务的特征。那么译者的主体性就是译者在尊重翻译客体的前提下在翻译过程中所体现的主观能动性,即翻译作品中体现的自觉个性和审美创造力。文学翻译可能是所有翻译中最不确定、最难以预测、最难掌握和最具创造性的翻译。与普通文本相比,文学文本一方面为读者提供了潜在更广阔的审美和阐释空间,但另一方面也更多地受到语言形式的限制。因此,译者的主体性在文学翻译中显得尤为突出。

接受是重塑的一种形式。通过接收活动,读者发挥想象力对作品进行改造,释放作品中蕴含的潜力,让这种潜力为自己服务。然而,读者在改造作品的同时,也在改造自己。当他意识到作品中隐藏的可能性时,他也在拓展自己作为一个主体的可能性。这就是工作对他的影响。

论文学翻译中译者的主体性是什么(论文学翻译中译者的主体性是指)

接受活动是将这两种相反的决定统一起来的过程。阅读过程是一个动态的双向沟通过程。一方面,原文为读者提供指导;另一方面,读者在原文的指导下,根据自己的理解来建构意义。在这种双向交流中,读者并不是简单地还原文本。而是一种创造性的转变。在让文本的潜力为自己服务的过程中,读者不仅唤醒了自己的审美潜力,也为自己的审美潜力注入了新的能量。接受提高了读者的主观能动性和创造性。就翻译而言,译者首先作为文本的读者来理解和解释原文。在理解和阐释的过程中,译者需要调动自己的情感、意志、审美、想象等文学鉴赏和文学批评能力,发现作品的思想内涵和审美内涵,具体化作品中的空白点,达到译者的目的。完整地构建了文本的含义。文本阅读通常是一种个人行为。不同的读者由于自身文化素养、生活经历、艺术鉴赏力和审美情趣的差异,以及看待问题的角度不同,对同一文本产生不同的具体结果。不同的译者对同一文本有不同的解释。对文本的理解也会有所不同,甚至很大。因此,译者对原文的接受过程就是对文本进行再创作的过程。只有这个过程才能真正实现原创文学作品。另一方面,译者又不同于普通读者。由于承担着传达原文的责任,译者在阅读时,会在保留原作完整性的同时,千方百计挖掘作品的潜在意义。这种阅读本身就极其重要。主观能动性强。