欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

我倾向于英文(我倾向于赞同你的意见翻译)

发布时间:2023-12-08 09:05:25 翻译公司 136次 作者:翻译网

贾培林是澳大利亚作家,中文流利。她在台湾师范大学国语中心学习中文,并在中国大陆、香港和台湾生活了9年。

多年从事中国电影英文字幕翻译工作。她翻译的作品有侯孝贤的《悲伤之城》、张艺谋的《活着》和《英雄》、陈凯歌的《霸王别姬》、《梅兰芳》、《寻找》、姜文的《阳光灿烂的日子》以及《日本人来了》、田壮壮的《蓝风筝》和《小镇的春天》等,目前她正在翻译崔健的《青骨头》和王家卫的《一代宗师》。

我倾向于英文(我倾向于赞同你的意见翻译)

英文名“The Grandmasters”(直译为“大师”)

《霸王别姬》英文名(直译为霸王别姬)

《梅兰芳》的英文名是Forever Enthralled(直译为“Forever Enthralled”)

电影《一代宗师》里的台词怎么翻译?电视剧《甄嬛传》中的台词“This is still very good enough”翻译成“This is still very good enough”吗?

3月7日,翻译过《悲伤城市》、《活着》等华语电影的作家琳达杰文在富达地产信托旗下爱尔兰中心举办讲座,畅谈华语电影字幕翻译的文化内涵。她的作品通过介绍分享了如何将字幕翻译转变为文化翻译,讲述了她与第五代华语导演及港台导演的缘分。

在香港地铁认识陈凯歌和张艺谋

她从小就热衷于写作和电影。她在大学主修亚洲历史,然后去台湾学习中文。她的老师是台湾作家马国光,在他的指导下,她熟悉了台湾当代文学。贾培林与中国的缘分就这样开始了。 20世纪70年代末至80年代初,贾培林首次来到中国。香港电影新浪潮、台湾新电影和第五代大陆导演同时涌现。她热爱电影,结识了徐克、杨德昌、侯孝贤、罗大佑、侯德健等众多电影人。与此同时,曾任《亚洲周刊》记者的贾培林开始担任香港电影节评委。

1985年,标志着第五代内地导演崛起的电影《黄土地》受邀参加香港电影节。有一天,在香港地铁上,贾培琳发现她对面坐着三个说普通话的人,“北影电影”的字样时不时跳出来。这时,中文已经很流利的贾培林忍不住问道:请问,你是北京电影学院的吗?三人惊讶地点点头。贾培林问:听说《黄土地》为期两天的首映式将有导演陈凯歌和摄影师张艺谋出席。你知道这件事吗?没想到其中一人回复:我是陈凯歌。另一个人说:我是张艺谋。这件有趣的往事如今经常被提起,贾培林与中国电影的缘分似乎已经注定。

《黄土地》在香港上映后引起轰动。不过,如果晋升到国际电影舞台,电影字幕的翻译就会成为问题。由于导演没有决策权,翻译由北影厂负责,因此翻译出来的字幕往往外国人看不懂,影响了中国电影在海外的推广。陈凯歌和张艺谋开始私下邀请贾培林为他们翻译。 1992年,陈凯歌的作品《霸王别姬》获得戛纳电影节金棕榈奖。该作品的字幕也由贾培林翻译。她似乎是中国电影发展的见证者,也是不为人知的幕后推动者之一。

汉语拼音很少使用

贾培林天生对语言敏感,但没有受过专业翻译训练。她坦言自己早期翻译的作品存在很多问题,我不敢回去看。然而,俗话说,实践出真知。随着翻译量的增加,她逐渐建立了电影字幕翻译规则的理论体系。例如,电影字幕翻译必须将口语转化为书面语言,将碎片化的语言转化为连贯的句子,以便外国观众更好地理解。有些导演会给你分镜头剧本,但这还不够。还是要考虑视频和图片的协调,沉浸在场景中才能翻译好。最重要的一点是字幕一定要短。一般字幕出现的时间为2-7秒,所以一行字幕不能超过33-42个字符,否则看电影时很难跟上字幕。当翻译成一种语言时,这尤其困难,而且我早期的工作太长了。

不同的译者有不同的风格。金海娜,博士北京大学学士、中国传媒大学讲师,曾对贾培林的字幕翻译进行过研究。她认为贾培林为澳大利亚SBS国家广播电台翻译的字幕比国际版字幕不那么严谨,更自由。有时她甚至离开原文去寻找引起共鸣的英语单词和短语。贾培琳说,她一定要诚实、宽容。在她翻译的早期作品,张艺谋的《好好说话》中,姜文一脸无情地说:即使他死了,我也不会眨眼。为了凸显这句话的残酷性和趣味性,贾培林将其翻译为“I won't piss on his if he's on fire”(直译为“如果他被火烤了,我什至不会尿他)”。

贾培林的翻译并不倾向于东方化。比如,她很少用汉语拼音,而是用英语意译。我实在不欣赏这种保留拼音组合然后添加大量注释的方式,更何况电影字幕还不能注释。如果中文好听,就不要让它在英文中显得尴尬。霍华德高布拉特翻译莫言作品时,将“父亲”和“母亲”翻译成“死”和“娘”。我想何苦呢?看来中文很难。我倾向于让中国人变得平易近人。

当被问及如何翻译清宫剧中的台词,比如《甄嬛传》中的“这真是太棒了”时,贾培琳表示,这是最容易出错的,一定要结合说话人的身份、教育、背景、背景和语气。比如说,小孩子说的和大人说的完全不一样。我不知道这句话是在什么情况下说的,很难翻译。但对于网友翻译的“这真的真的够好了”,贾培林表示肯定是错误的。 “goodough”是保留的,“reallyverygreat”,应该毫无保留地使用,用“great”,并重复“reallyverygreat”。

最喜欢的作品《鬼子来了》

贾培林认为,翻译中国电影最困难的部分是古诗词。赵晓彤导演的上海电影节电影《关于爱情和那些恶魔》中,有一段很长的改编的《关于酒》,语速很快,所以这个字幕成了贾培林攻克的难点。如何保持简短?又到位了?经过反复修改,如果你的人生是幸福的,那么你一定拥有所有的快乐。不要让金瓶空对着月亮。我生来就具有有用的才能。花完所有金币后我会回来的。我很喜欢煮羊和宰牛。我一次要喝三百杯。这被翻译为享受生活。举杯赏月。我的日子会到来,花掉的黄金会回来。吃肉喝三百杯(字面意思:享受人生,举杯明月。我的日子到了,花金还来。吃肉,喝三百杯),最受称赞的一句话是“富贵比不上”酒”(直译为“富贵不如酒”),简洁明了。

在贾培林看来,翻译需要结合时代背景,比如张东健、章子怡、张柏芝主演的《危险关系》。这部电影本身已经被多次改编和翻译,从法国小说到法国戏剧,再到美国电影和英语戏剧。现在是华语电影,背景从法国贵族的无聊生活变成了抗战时期的上海上流社会。这个背景非常重要。影片中,有一段核心对话是张东健饰演的谢一凡和张柏芝饰演的莫婕妤之间的。两人打赌谢一凡能否让章子怡饰演的杜芬宇睡到谢一凡身上。如果莫胜了,他就得到一块松江口的土地,如果他输了,莫解雨就给你的身体。对于松江口土地的翻译,贾培林多次使用Soochow Creek,因为当时没有拼音,而拼音给外国人的感觉是1949年以后的事,所以我在翻译时避免使用松江这样的地名。

在另一部关于蒙古歌手哈扎卜的电影《天赐的礼物》中,虽然是从中文翻译成英文的,但其原文是蒙古语,所以贾培林有时不得不将其还原到蒙古语语境以确保原汁原味,例如英文“长调”一词的翻译使用蒙古语拼写“Urtin Duu”,而不是直译为“长歌”。

贾培林最得意的作品是姜文的《鬼子来了》中的片名和魔鬼的翻译。最初,制片人已经决定了一个英文电影片名,叫做“日本人来了”。但我说有一部电影叫《俄罗斯人来了》(The Russians are Coming),是一部喜剧,所以不能用。接下来我想到的是《鬼子来了》,因为电影里有一个场景,村民打开门,看到两个日本人被困在门口。至于片中“Japs”的翻译,贾培林用的是“Japs”。其实,这是二战时期日本人的耻辱用语,但却与“日本”一词的贬义内涵不谋而合。

《一代宗师》是一个新的挑战

谈及刚刚与王家卫导演完成的《一代宗师》,贾培琳直言这是一次全新的挑战,也是她从未有过的体验。原因之一自然是王导拖延症在电影字幕翻译领域的实际运用,但另一个原因是王导让她在片场呆了足足两个月,又在曼谷待了三个星期,同时做后期工作。生产。这与大多数导演直接翻译剧本或成品影片的方式完全不同,但对于了解整部影片进而进行翻译工作无疑是有益的。

王家卫喜欢让我自己研究、思考。我问导演什么时候有时间跟我说话,他说没有时间,或者说偶尔过来看看,就说没有。所以我很着急。后来截止时间是凌晨3点。大家都在找导演讨论各种各样的事情。字幕延迟到了晚上10点。凌晨1点30分,他们告诉我需要加字幕。前两天还在做国际版,还没完成。贾佩林说道。

《一代宗师》中的几句经典台词翻译起来特别精致。 “I have had you in my heart”我最初翻译为“I'veloveyou”(我曾经爱过你)。王家卫说不能用爱这个词,后来改成“你一直在我心里”(你曾经爱过你)。在我心里)。王家卫说:“是吗? ’不置可否。还有一句“Love is not acrime”,我改了一下,翻译成“To care about someone is not acrime”。所以,他说,爱可以用在这里。

对于翻译,贾培林无奈表示,所有翻译都是选择,所有翻译都是损失,译者只能尽量符合原文意思。例如,《一代宗师》中的“Hidden Flowers in the Leaves”就是一个双关语,当我将其翻译为“flower under leaf”时,它与他(主角叶问)的叶姓失去了联系。联系,但当我这样翻译时,至少可以提醒人们,章子怡是一朵花。他说“叶下花”,其实就是“花下叶”(花下叶)的意思。但有时却没有联系,也没有解决办法。贾培林表示,这是翻译的局限性。这只是一个答案,而不是唯一的答案。

贾培林表示,由于翻译背后的文化差异,有些电影在海外无法达到与国内相同的效果。比如《让子弹飞》里的笑话只有中国人看得懂,外国人看不懂,就失去了喜剧效果。

有时,译者不得不将隐含的台词翻译得更加赤裸裸。虽然失去了比喻、隐喻的修辞魅力,但至少简洁明了。这是译者附加给作者的信息。