《求是》杂志发表黄友义署名文章了吗(《求是》杂志发表黄友义署名文章是真的吗)
2008年5月16日出版的《求是》杂志第10期刊登了中国外文出版局副局长兼主编、翻译家协会副会长兼秘书长黄友义的署名文章中国翻译协会、国际翻译联合会副会长:“发展中国翻译产业,更好服务对外开放”。文章围绕我国翻译行业发展的历史和现状以及第十八届世界翻译大会的筹备情况,全面阐述翻译在加强对外文化交流、促进中外相互了解方面所发挥的重要作用,提升我国文化影响力。文章指出,党的十七大对提高国家文化软实力、促进社会主义文化发展繁荣作出全面部署。翻译作为对外传播的重要渠道,是决定传播效果的直接因素和基本条件。向世界解释中国,更好地服务对外开放,是时代赋予中国翻译家的历史责任和神圣使命。
现将文章全文转载如下,以飨读者。
发展中国翻译产业更好服务对外开放
黄友义
今年8月初,在国家迎接北京奥运会之际,第十八届世界翻译大会将在上海召开。翻译作为中外文化交流的桥梁和纽带,在加强对外文化交流、吸收各国优秀文明成果、提升中华文化的国际影响力方面肩负着重要的历史使命和社会责任。站在新的历史起点上,有必要从国家发展战略的高度进一步认识、关注和推动中国翻译产业。
中国翻译史:社会进步和对外开放的见证
改革开放30年,中国翻译事业取得了巨大发展和繁荣。翻译行业作为服务改革开放的主导力量,在推动新时代日新月异的现代化建设中也发挥了重要作用。
中国历史上曾出现过几次翻译热潮,如从东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技文献翻译、古籍翻译等。从鸦片战争到五四运动的西学,成为当时中外文化思想交流的先行者。伴随我国改革开放30年的翻译高潮,无论是规模、形式、水平、质量还是对中国发展的贡献,都是历次翻译高潮无法比拟的。如今,翻译工作不仅仅是一种工具,其范围也不仅仅局限于外事、文学作品、马列主义经典等领域,而是辐射到政治、经济、外交、文化、科技、军事等各个方面。搭建中国与世界文化交流的桥梁。
随着改革开放和翻译行业的发展,全国性社会组织——中国翻译协会(原名中国翻译协会)于1982年成立。该组织自成立以来,发挥了组织和指导作用。凝聚全国翻译力量,促进翻译行业发展,规范翻译行业管理。目前,从总体规模来看,翻译工作已从原来政府机关、相关院校、科研机构的一个分支发展成为一门专门的职业。翻译服务作为新兴的现代服务业不断发展壮大。据不完全统计,目前我国有翻译服务机构3000多家。截至2007年底,中国翻译服务市场产值已接近300亿元。翻译作为一门独立学科进入高等教育体系。翻译教育已从过去作为外语教学的辅助手段,发展成为培养专业翻译人才和翻译研究人才的专业教育。翻译学科体系日趋完善。翻译工作的形式和方法也从原来的笔译、外事口译扩展到同声传译、视译、字幕翻译等形式。新技术的发展和应用正在打破几千年来的传统翻译工作方式。机器翻译或机器辅助翻译日益显示出其创新活力。
第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”,强调在经济全球化快速发展的今天世界对文化多样性的共同关注,凸显翻译在促进人类文明发展和多元文化共生交融中的重要作用。通过这一主题,进一步体现中华文化的包容性,宣示中国人民致力于和平发展、推动建设和谐世界的文化价值取向,以大会为舞台,展示中国改革形象。对外开放,通过翻译和文化交流,增加外界对中国的了解。
第十八届世界翻译大会受到世界范围的关注和积极反响。这次会议无论从内容、形式还是规模上,都将是国际翻译联合会历史上前所未有的。预计来自各大洲70多个国家和地区的近2000名行业代表将出席会议;联合国、欧盟组织相关机构领导人以及中外文化学术精英将出席会议并发表主旨演讲;大会在短短四天内将举办百余场专题论坛,涵盖翻译与文化、教育、经济、外交、行业管理、现代科技等领域。与会议同期举办的还有大型国际翻译展。
在中国举办第十八届世界翻译大会是中国翻译界的一件大事,也是向世界宣传中国的良好契机。大会的筹备和组织过程,不仅是展示中国翻译行业成就、加强国际翻译界合作与交流的过程,也是让世界感知中国、了解中国、见证中国翻译的过程。中国改革开放的成就。会议的召开对于提升我国国际影响力、加强中外文化交流、向外界树立良好国家形象具有重要现实意义,必将产生深远影响。
发展翻译产业:文化软实力建设的客观要求
党的十七大对提高国家文化软实力、促进社会主义文化发展繁荣作出全面部署,充分体现了我们党的高度文化自觉和对文化发展方向的科学把握。新的历史时期。一个民族的文化,体现着这个民族最深层的精神追求和行为规范。人类历史发展的过程就是各种文明不断交流、取长补短、融合创新的过程。文明多样性是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。 19世纪末20世纪初的一百多年来,中国知识分子通过翻译引进西方文化思想和社会经济科学知识,推动了中国的发展进步;今天,中国不断发展壮大,国际地位和影响力显着提升,与世界的联系更加紧密,中国不仅要不断吸收其他国家的优秀文明成果,更要注重引进中华文化进一步提升中华文化的国际影响力。
提升传播能力是文化软实力建设的重要基础工程。翻译工作所体现的跨文化、跨语言的沟通能力是沟通能力的重要体现。然而,我们不得不面对这样的现实:虽然近年来我国对外文化交流认真的情况有所好转,但文化逆差仍然很大。以出版为例,我国文化出版进出口贸易多年来一直处于逆差。据统计,2006年,全国图书、报纸、期刊累计进口额18093.51万美元,累计出口额3631.44万美元;音像制品、电子出版物进口,出口贸易逆差更大。 2006年,我国音像制品和电子出版物累计进口额为3079.31万美元,而累计出口额仅为284.99万美元。在版权贸易方面,2006年,全国共引进出版物版权12386种,出版物出口12386种。有产权2057项。这些数据从一个侧面说明,中华文化对外传播的能力及其对世界的影响力与中华文化本身的内涵和底蕴相去甚远。尽快改变这种状况需要各方面的共同努力,其中一个重要方面就是大力加强和改进翻译工作。
翻译是文化交流的重要渠道。它是决定文化传播效果的直接因素和基本条件。从某种角度来说,也是一个国家外汇水平和人文环境建设的具体体现。我国对外文化传播中的翻译工作有一个突出的特点,那就是主要任务是汉语翻译成外语,即将大量有关中国的各种信息从汉语翻译成外语。国际翻译界公认,译者最擅长的就是将外语翻译成自己的母语,而将母语翻译成外语对于每个译者来说都是一个巨大的挑战。然而,由于当前中国发展的需要和汉语的特殊性等种种原因,目前国际上还没有足够的译者能够承担起中国庞大且日益增长的汉译外翻译任务。中外文之间的翻译工作还得主要由中国翻译人员承担,这种状况在可预见的未来很长一段时间内都不会发生根本改变。因此,向世界阐释中国,提升中华文化的国际影响力,实现当代中国文化与世界文化的顺畅交流,是时代赋予中国翻译家的历史责任和神圣使命。
尽管我国翻译行业在对外传播方面取得了可喜的成绩,但翻译工作的现状和整体实力仍然落后于社会的要求和时代的发展。要进一步增强忧患意识,加强科学有效的翻译工作组织管理,加大翻译工作投入,加快培养一支能够承担不断扩大的翻译任务的高素质、专业化翻译人才队伍。对外文化交流。团队。我们要以举办第十八届世界翻译大会为契机,进一步解放思想、振奋精神,用更深层次的认识、更广阔的思路、更有效的举措,推动我国翻译事业大发展大繁荣,为中国特色社会主义事业作出贡献。为现代化事业作出新的更大贡献。
(中国外文出版集团副社长、总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译联合会副主席黄友义)