欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

郭帆 翻译官(黄金叶天叶和软中华哪个好抽)

发布时间:2024-01-02 08:27:54 翻译公司 865次 作者:翻译网

行业现状:中国翻译团队的发展现状及不足

[中国网]:

郭帆 翻译官(黄金叶天叶和软中华哪个好抽)

在这样的大好时机,翻译队伍不断壮大,供不应求。刚才您提到中国翻译协会为推动我国翻译事业的发展做出了非常重要的努力,对翻译行业的健康发展和自律发挥了非常重要的作用。您认为翻译团队现在处于怎样的发展状况?有哪些缺点?

[郭晓勇]:

很难计算。据了解,目前我国在职注册的专业技术翻译人员有3.5万人。以不同形式从事翻译工作的人就更多了,大约有几十万人。上次他们说有四十万,有的说五十万。这个数字看似庞大,但实际上还远远不能满足市场需求。为什么?从数量上来说,我分析过,还是不少的。关键是缺乏高水平、宽知识的翻译人才。尤其是中文翻译家,即把中文翻译成外文的人才,更是极其稀缺。去年我们举办了中外翻译论坛,当时的主题就是讨论这个问题。有的网友可能不太理解。比如说你懂英语和外文,你读过一本外文书或者外文杂志,只要你看懂了、听懂了,而且你的中文基础比较好,你就可以不管是用中文写的,发表出来,或者与其他同事分享,你就能明白其中的含义。他们也懂外文,但是如果我拿一本中文小说,让你用外文写出来,让别人看,别人可能看不懂,因为它的要求不一样。因此,中外翻译人员严重短缺。

另外,翻译从业人员水平参差不齐,部分翻译质量无法保证。这是大家经常看到的,说标语牌写错了,书上有些错误,笑料很多。针对这一情况,中国翻译协会也做了一些工作。经过近年来的努力,这种状况已经得到改变或改善。比如,我们近年来表彰了几批高级翻译人员。目的是弘扬老一代翻译家优秀的翻译道德和作风,号召年轻翻译家向他们学习,鼓励更多的年轻翻译家向老一辈翻译家学习。此外,中国翻译协会已连续六年在暑假期间举办高级翻译培训班。这不是普通的培训班,而是培养高级翻译人才的高级翻译培训班。此外,我们每年还与全国高校特别是外语院校共同举办全国韩素音青年翻译奖活动。我们有基金,至今已连续持有20年。此次大赛对于选拔、培养和激励青年翻译人才具有重要意义。也发挥了重要作用。

[郭晓勇]:

未来我们要在一些方面加大力度。中国翻译协会至少应该做好以下几方面的工作:一是要加大翻译人才的培养力度。我们不仅要关注高素质的基础人才,比如大学培养的技术人才;我们还应该注重培养实用型翻译人才。这些应该是大学毕业、参加工作、工作一段时间后做的。无论如何继续提高,他都必须有一定的翻译实践经验。这方面还有很多工作要做。这方面的工作需要外语申请单位重视。中国翻译协会有这样的呼吁。

二是大力推进翻译市场准入制度。个人从事翻译工作,应当持有证书。前面说过,我们推出了证书制度,需要考试。如果你没有这样的资格,没有专业证书就不能从事这项工作。另一种是翻译公司和翻译单位。要创办翻译公司,必须具备一定的资质。比如,你希望拥有什么样的翻译人才,有多少人?从准入制度入手,控制质量,提高翻译市场的整体水平。

三是仍需大力弘扬职业道德,加强行业自律。您是一名从事翻译工作的人。翻译企业应加强这方面的自律,提高从业人员的业务素质。通过各种措施和努力,努力为我国对外开放、外事外交等事业的发展培养更多合格的翻译人才。

[中国网]:

这个计划是非常长远的,壮大这么庞大的翻译团队需要一定的时间和过程。

盛会来临,中国翻译行业迎来良机

[中国网]:

第十八届世界翻译大会召开的时机非常好。它在奥运会和世博会之前举行。这是一个非常好的机会。这次翻译会议的一些服务人员是否也会直接为这两件重大活动服务?您认为这个机会会对中文翻译产生什么影响?

[郭晓勇]:

如你所说。因为第十八届世界翻译大会是在北京奥运会和2010年上海世博会之前召开的。为何在八月初召开这次会议?一是奥运会之前。很多翻译界的人都想在看奥运会之前来中国。这是一个很好的机会。另外,从国际翻译联合会的相关规定来看,会议始终在7月底、8月初举行。无论是哪个国家,每年的这个时候都会举行。这两件大事也给中国翻译行业带来了繁荣机遇。我们知道,这段时间可能会有数十万外宾前来观看和参与活动。他们在中国参加一些交流活动,包括生活用品、吃、住、行等,都需要翻译。世博会等活动期间,需求量也相当大。包括这次奥运会,我们有一些翻译公司,是指定的服务公司。北京元培翻译公司还有多名翻译志愿者。这次,我们外文出版局派出了很多翻译志愿者,其中包括一些已经离职的老同志,他们也积极报名参加服务。

[郭晓勇]:

我想这两件大事一定会给我国翻译行业提供很好的机遇。这对我们来说既是挑战,也是压力。这个过程不仅考验着我们翻译人才的现状,也对未来的发展提出了挑战。我们也将通过这样的事件来发现中国翻译行业还应该在哪些方面做出努力。从中国翻译协会的角度来看,我们的翻译队伍应该经受考验,更好地为文化交流的发展提供服务。

我自己预测,这两件大事之后,国际社会对中国的关注度将空前高涨。那么,我们的对外交往就会更加频繁。因此,翻译的使用,或者说对翻译的需求,将会空前增加。