当代文学外译要重整观念吗(当代文学外译要重整观念嘛)
据外媒报道,莫言获得诺贝尔奖后,欧美几大连锁书店都有针对性地推广中国作家的作品。除莫言外,阎连科、余华等人的作品也被翻译成多种外文。目前,国外出版社基于市场口味的翻译定位与展现中国当代文学文本的多样性和代表性之间还存在矛盾。首先需要解决的是如何适应国外的出版和翻译机制,让中国文学更多地走出国门,培养良好的读者群和学术关注度。译者不应强行将自己国家的文化、思想特征带入译文中,这样往往会适得其反。相反,市场应该做出自己的选择。除了翻译中的归化或异化问题外,还有西方出版界对中国文学篇幅的接受问题。外国文学的国内翻译首选全译本为最佳,但西方的中国作品却并非如此。现阶段,他们需要一个删减版或者删减内容的版本来试水市场。中国文学的外译确实需要重构观念,重构对国外出版习惯、译者选择、市场接受度等的理解,也重构未来的可能性。
—— 郑周明:《当代文学的外译在于观念的重组》,原文发表于11月7日《文学新闻》