欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

汉译英的技巧有什么(汉译英的技巧总结)

从中文翻译成英文并不是一件容易的事。不同的英语单词对应不同情况下的用法。下面上海震云翻译公司给大家分享一下汉译英的技巧?

补充翻译法是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译时添加一些单词、短语或句子,以更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于英里的中文翻译。汉语中有很多无主语的句子,但英语句子一般都有主语。因此,在翻译汉语无主句时,除了少数可以用英语无主句、被动语态或“Therebe.”结构翻译外,一般都需要翻译。根据上下文填写主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也存在很大差异。英语中代词的使用更为频繁。当谈论人体器官以及属于某人或与某人有关的东西时,前面必须加一个所有格代词。因此,汉译英时需要添加所有格代词,而英译汉时则需要根据情况适当删除。英语单词、短语和句子之间的逻辑关系一般通过连词来表达,而汉语中这种关系往往通过上下文和词序来表达。因此,汉译英时常常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,汉译英时还应注意添加一些原文中隐含但不显性的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,通过附加翻译,一是保证译文语法结构完整,二是保证译文含义明确。

汉译英的技巧有什么(汉译英的技巧总结)

攻击性翻译是与加法翻译法相对应的一种翻译方法,就是删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,以避免繁琐的翻译。附加翻译方法的例句可以颠倒。

转换法是指在翻译过程中对原句中的词性、句型、语音等进行变换,使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,就词性而言,名词转换为代词、形容词、动词;动词转换为名词、形容词、副词和介词;形容词被转换成副词和短语。句子成分方面,将主语变为状语、定语、宾语、谓语;将谓语变为主语、定语和谓语;将定语变为状语和主语;把客体变成主体。句型方面,将并列句变为并列句,将并列句变为并列句,将状语从句变为定语从句。在语态方面,可以将主动语态改为被动语态。

正译和回译,这两种方法通常用于中文译成英文,偶尔也用于英文译成中文。所谓正确翻译是指按照与汉语相同的词序或表达方式将句子翻译成英语。所谓逆译是指按照与汉语相反的词序或表达方式将句子翻译成英语。直译和回译往往具有同义的效果,但回译往往更符合英语思维和表达习惯。所以更真实。