找到翻译(支点 翻译)
今天翻译完了,正在浏览博客休息一下。我看到一个帖子寻求建议。其曰:“人无礼则无生,事无礼则无成,国无礼则无宁”。这句话翻译起来就像我们的中文一样。诗歌。这三句诗不是诗,从哪里来的?但这是一个警告,而且很有哲理。这三个句子的结构相同。如何翻译它们?
俄罗斯翻译家柳比莫夫曾说过这样的话:当我翻译一位作家的作品时,我总是试图在俄罗斯文学中寻找对应的作家。这并不是说我在鼓励自己或者别人去抄葫芦,而是我在寻找一个支点[1]。
英语句子的一个特点是,如果相邻的几个句子具有相同的基本句型和某些相同的单词,那么第一个句子将表示为一个完整的句子,其余句子可以省略相同的单词。这种将句子堆积成章节的方法在培根的书中很常见。最著名的一句话就是“读书使人充实,会议使人准备好,写作使人精确”。在翻译培根的《新奥尔加农》时,我遇到了这句话,“在博物学中找不到任何经过适当调查、没有证实、没有计数、称重或测量的东西。”这句话中,Nothing duely Surveyed, Nothing Verified, Nothing counted.这三个短语是并列结构,根据英语累积句的完整规则,后两个结构中省略了Duly。
那么下面的中文句子该怎么翻译呢?
人无礼则无生,事无礼则无成,国无礼则无太平。
毕竟英语不是我们的母语。我们对它只有理性的认识,没有直观的感受。因此,在翻译时,我们可以按照柳比莫夫所说的那样,即找到一个支点。简而言之,就是模仿翻译。这句话的中文翻译可以模仿培根的《Nothing duly Surveyed, Nothing Verified, Nothing counted, Weighted, orMeasured》的结构。仿译如下:
没有礼貌,没有一个人是活着的,没有一件好事,也没有一个和平的国家。