欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

清华教授翻译蒋介石(蒋介石在清华大学任教过吗)

发布时间:2024-01-17 04:02:45 翻译公司 190次 作者:翻译网

核心提示:近日,高珊珊署名的网络文章披露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王琪将Chiang Kai-shek(蒋介石)翻译成常凯申学术专着.

新京报6月16日报道,近日,一篇署名高珊珊的网络文章披露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王琪将Chiang Kai-shek翻译成“Chang Kai-shek”蔡石的学术专着。克申。这是继安东尼吉登斯的名著《民族、国家与暴力》中将孟子译为孟子之后,人名翻译的又一重大错误。中央编译出版社已召回该书,并计划在出版前进行核实。

清华教授翻译蒋介石(蒋介石在清华大学任教过吗)

多个名字的误译

高珊珊网上发文称,中央编译出版社2008年10月出版的《中俄边界东段学术史研究》一书中,仅名字翻译就存在数十处谬误,最可笑的是蒋介石。 (蒋介石)更名为张凯申。约翰金费正清被译为费尔班德;夏庆霖,民国时期外交学者,译为林海清; TA夏,原台湾大学外语系主任,著名文学家,译为赫萨。海外近代史大师徐仲岳,译为苏春岳等。

据此前报道,该书主编陈琼表示,由于时间紧迫,该书第三章的15页内容以及韦氏拼音中的中文名字存在错误。引用的材料被误译。不过,本书中引用俄语的部分都经过了该机构专业俄语校对人员的校对和校对。记者了解到,该书已被出版社召回,在核对目击者姓名和历史资料是否有错误并仔细核对后,将发布准确的修订版。

由于缺乏严肃性而翻译的笑话

武汉大学教授李世东表示,这样的翻译笑话并不少见。几年前,他发现《现代史的挑战》一书将国际货币金融体系翻译成了布雷顿森林体系。有网友称,王琪书中的错误与尚未被召回的李约瑟《中国科学技术史》中译本的翻译错误相比简直是小巫见大巫。

随后,记者致电中国政法大学教授高全喜。他表示,此事已在学术界广为流传。对于学术著作中的翻译错误之所以成为笑话,高全喜表示,很多学术著作的翻译都是由教授承包,然后找几个学生自己做,自己审校。造成这种错误的最根本原因在于现行的学术体制。著名翻译家蓝英年说,这个人太粗心了。如果你只是查一下字典,你永远不会犯这样的错误。这个翻译在国内的几本词典里都有明确标注。 (本文来源:新京报作者:张宏)