欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

透过真题解读英语翻译定语从句部分怎么翻译(透过真题解读英语翻译定语从句部分怎么写)

发布时间:2024-01-14 20:55:06 翻译公司 732次 作者:翻译网

定语从句是英语考试的重点、难点和考点,英语翻译也是如此。纵观近十年(2004-13)的英语真题翻译部分,每年都会涉及到定语从句的翻译。 2005年和2006年的翻译部分测试了6个定语从句。可见定语从句的翻译不容忽视。定语从句的翻译有自己的翻译方法和技巧。定语从句的常用翻译方法有以下几种。

1.前置法

透过真题解读英语翻译定语从句部分怎么翻译(透过真题解读英语翻译定语从句部分怎么写)

将定语从句翻译在其修饰的先行词之前,通常用于连接它。 (定语从句较短,结构简单)

太空和海洋是科学家们努力探索的新世界。

太空和海洋是科学家们正在努力探索的新世界。

没有尝过苦的人,就不知道什么是甜。

没有经历过苦的人,不知道什么是甜。

真正的问题:(92:74) //对于所有被比较的人来说,前两个必须相等,//如果要进行智力方面的比较。

分析:整个句子的主句对于所有被比较的人来说,前两个必须相等;其中for 是介词,理解为for. all 是一个代词,意思是所有被比较的人,并且who 引入一个定语A 从句来限制前面的代词all。这个定语从句比较简单,可以放在前面。 if引入条件状语从句,主语是任何比较,后面的介词短语是固定短语,in terms of(以.而言,从.的方面);第二个被动结构是is to be made,应译为主动意义,进行比较,如果条件状语从句通常放在主句前面翻译。

翻译:如果要在智力方面进行任何比较,那么对于所有被比较的人来说,前两个因素必须相同。

2. 后置法

将定语从句翻译在其修饰的先行词之后,并将其翻译为并列从句。关系词可以翻译成先行词或与先行词对应的代词。英语中的英语从句结构通常很复杂。如果翻译先于它所修饰的先行词,定语就会显得过于臃肿,无法清楚地描述。

尽管他缺乏经验,但他有进取心和创造力,这是在该领域取得成功的决定性因素。

尽管他经验不足,但他有干劲和创造力,这是在这个领域取得成功的关键。

真正的问题:(91:73)粮食供应的增长将不足以匹配这一点,//这意味着我们在生产和销售粮食方面正在陷入//危机。

1) 不几乎是指远远不能够、远不如、远不能; match的意思是匹配、匹配、比较

粮食供应的增加远远不足以跟上人口的增长

2) head v. 朝.的方向走

这意味着我们正处于危机之中

3) 就…而言,就…而言,就…而言

市场V. 交易、销售

在食品生产和营销方面

由which引出的非限制性定语从句可译在主句之后。这里,指的是上一句的整句,可以翻译成这样。

翻译:

粮食供应的增加赶不上人口的增长,这意味着我们正在陷入粮食生产和分配方面的危机。

(01:71) 将会有由机器人主持的电视聊天节目,//和带有污染监视器的汽车//,当它们冒犯时,//将禁用它们。

句子分析:

1)主要结构是一个存在主义句子,有两个主语:There will be TV talk Shows. and cars.

2)两个主语都有定语:第一主语电视脱口秀的定语是过去分词短语hosted by robots,第二主语cars的定语是介词短语withpollution Monitors。

3)使它们失效的定语从句的先行词是污染监视器,当它们冒犯时的最后一个子句是定语从句中的状语从句。

词汇:

机器人主持的电视脱口秀机器人主持的电视脱口秀、关键词主持配备污染监测仪的汽车配备污染监测仪的汽车

禁用他们禁用(停止运行)他们的汽车,他们指的是汽车

触犯多义(汽车)污染超标、违反规定

翻译:

届时,将会出现由机器人和配备污染监测仪的汽车主持的电视脱口秀节目。一旦这些汽车排放超标污染(违规),监控器就会阻止它们行驶。

3.状语翻译法

有些定语从句在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,汉语中翻译成相应的逻辑关系,译成状语从句。

他坚持要再买一套房子,但他已经没有用了。

他坚持要再买一套房子,尽管他已经没有用处了。

真题:(90:64)

行为主义者认为, //在有许多刺激的环境中长大的孩子//能够培养他或她做出适当反应的能力//将经历更大的智力发展。

句子分析:

这引入了一个宾语从句。 child 是宾语从句中的主语。 Will experience 是从句的谓语。主语和谓语之间有三个定语从句。第一个由who 引入,修饰前面的名词the child。第二个由where引导,修改前面的名词环境,最后一个由which引导,修改前面的名词刺激。名词capacity后面的介词作为其后置定语。

词汇:

行为主义者行为主义者加薪

刺激能力刺激能力

适当的适当的,适当的智力智力

1)行为主义者认为

2)who引入的定语从句非常复杂,还有where和which引入的嵌套定语从句。因此,先行词“child”被放置在后面并翻译。孩子是在一个环境中成长的。

3)Where引导定语从句修改环境。这个定语从句比较简单,可以放在前面。

有许多刺激物的环境。 2和3结合:孩子是在一个有很多刺激的环境中长大的。

4)这些刺激培养了适当反应的能力

5)会有更高的智力发展

最后根据句子的意思可以断定前后存在一定的条件逻辑关系,可以添加逻辑关系词if.then.

翻译:

行为主义者认为,如果孩子在一个有很多刺激的环境中成长,培养出适当反应的能力,孩子就会有更高的智力发展。

4、融合法

前三种翻译方法在英文翻译中经常使用,而最后一种方法——融合法则不太常用,仅供大家了解。

主句和定语从句融合成简单句,其中定语从句翻译成简单句的谓语部分。

楼下有一个人想见你。

楼下有人想见你。

在我们工厂里,有很多人对这项新发明很感兴趣。

在我们工厂,很多人对这项新发明很感兴趣。