目的论指导下的影视对白翻译成英语(目的论指导下的广告翻译)
摘要:随着改革开放的不断深入,中国与世界其他国家和地区各方面的交流与合作日益密切。加入世贸组织后,中国市场将进一步开放,影视行业将面临前所未有的发展机遇,也将面临前所未有的挑战。由于东西方文化差异,电影翻译中的很多英文单词如果按字面翻译,将不会被广大中国观众接受和认可。另外,电影翻译文本受到电影帧之间时间的限制,无法像翻译文学作品那样对晦涩难懂的部分进行一些注释。因此,电影对白的翻译必须易于观众一见、一听就明白。译者应立足国内观众,从观众欣赏译片的艺术角度出发,选择与原片艺术最相似、最接近、为观众所熟悉的国语文字和文化形象。国内观众容易接受。用于电影翻译。
关键词:目的论;电影对话;翻译过程
1.泛函理论
翻译目的论是德国功能翻译家汉斯维米尔和凯瑟琳娜赖斯于20世纪70年代创立的一种新的翻译理论模型。维米尔突破对等理论的局限性,提出以文本目的为翻译标准,并在行为理论和跨文化交际的框架内审视翻译。他认为翻译不是简单地对原文进行改造,而是在原文的基础上进行改造。它是一种有目的的向源文化的信息传递,是一种跨文化的传播行为。任何翻译行为都是由翻译目的决定的。简而言之,翻译的目的决定了翻译的手段。只要能达到翻译的目的,原文就可以逐字翻译或者完全重写。或者采取介于两者之间的任何翻译策略,这就是——目的原则理论的第一原则。它强调适合,而不是对等。在翻译过程中,翻译者必须采取某种方法来保证翻译在其使用环境中发挥作用,保证翻译满足用户的要求并按照用户的意愿激活其功能。翻译的目标是决定翻译的读者。目的最重要的因素之一。读者独特的文化背景、阅读需求等因素影响着译者的翻译行为。译者应从读者的角度出发,选择合适的翻译方法和策略,从原文提供的多源信息中进行选择性翻译,以达到翻译的目的。翻译目的理论遵循的另外两个原则是语内连贯和语间连贯。语内连贯(即连贯法则)是指译者应考虑译者的背景知识和实际情况。译文必须符合目的语的表达习惯,使目的语读者能够在目的语文化和译文所处的交际环境中理解和使用它。重要的。保真度法则意味着目标文本和原始文本之间应该存在某种等同性。诺德认为,对原文的忠实程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解(Nord,1997:85)。在这三个法则中,忠诚法则从属于连贯法则,连贯法则和忠诚法则都从属于目的法则。该理论突破了对等翻译理论的框架,将目光投向翻译的发起者、译者和接受者,赋予翻译更多新的含义,对翻译具有重大的实践和指导意义。本文旨在运用目的论来分析影视对话的翻译方法。
2、影视语言的特点
(1)即时性
影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,所以一般要求观众一口气听懂。
(二)人气
这是由影视语言的上述特点决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众艺术。除了极少数实验性作品外,绝大多数电影、电视剧都是给人看的。因此,影视剧的语言必须符合观众的教育水平,必须一看就懂。同时,这也与影视语言的即时性有关。影视翻译的性质、原则与技巧影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然不同于普通书面语言的翻译。这种差异首先体现在翻译的基本原则上。
影视翻译的即时性、通俗性决定了影视翻译必须以目的语受众为中心,适当照顾他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法主要以意译为主。这就是奈达所提倡的功能对等。 (奈达和泰伯: 1969)
(3) 简化和通俗化
影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,非常口语化。基于影视语言的这些鲜明特征,译者在将其翻译成他国语言时,必须考虑语言风格的解读,让其他国家的电影观众充分感受到电影语言的魅力。否则,他们会对翻译感到困惑。晦涩、做作的语言失去了大部分观众。
三、影视翻译目的的翻译流程
从下图可以看出,这种字幕翻译有两个翻译级别。第一层次包括原文创作-改编-翻译的过程。第二个层次是原创文本创作(翻译)
首先,该步骤是指作者与译者之间的互动交流。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析和解释来获取时间和翻译信息。第二步是译者与受众的互动交流。在这一步中,译者必须以目标语言为背景语言,通过构建和解释,用精确的目标语言来表达观众喜欢听的段落。
第三步直接将第一步和第二步合并。译者在第三步中起着桥梁作用。无论是第一层还是第二层,翻译过程都是不可见的。译者应以读者的目的为出发点,否则字幕翻译就没有意义。
这是一个例子。 《越狱》里有一句话:
准备工作只能带你到目前为止。 (王亚文,2007)
翻译这句话时,译者必须考虑关联性、重要性等因素。如果从第一级进行翻译,则翻译将进入转适应步骤。为了实现这一步,意大利人做一些直译就足够了。滚动浏览信息在准备过程中的作用可能有限。然而,作为观众,看到这个翻译后,总感觉少了点什么,有时无法瞬间理解整个上下文中这句话的含义。这时,译者必须以中文为背景语言,对粗略的翻译材料进行语境分析,重构整个句子。想想这句话并不足以表达电影中的准备,还有很多其他因素影响他们的努力。所以,B步之后,一者可译为谋事在人,成事在天。这是中国常用的成语,言简意赅,能够快速、瞬间让人明白主角所表达的意思。这样就达到了娱乐大众、服务大众的目的。
译者在翻译时,有一个必须注意的问题,那就是外国幽默的汉译。电影《法律鲨鱼》里有这样一句话:
我向上帝发誓!
对于大多数人来说,这很容易翻译,并且可以翻译为我向上帝发誓!但结合当时的语境,以及主角的表情和动作,显然这是一个让观众发笑的镜头。上面的翻译显然是直译,很难让人笑。事实上,这是粗略翻译材料的步骤,而不是实际翻译的步骤。顾名思义,幽默在影视翻译中的作用就是让人发笑。为了达到这个目的,这句话可以翻译为我向毛主席保证!这是文革时期常用的承诺语。但现在看来就像是一个笑话。而翻译的目的也达到了与原著影视相同的意图。
4。结论
总之,具体的影视对白翻译活动的目的是为了尽力传达影视影片的语言和文化信息,更好地实现影视影片的审美价值和商业价值,最大程度地吸引观众。程度。影视对白翻译活动的目的是为了满足最广大受众的需求。目的论分析正好满足了这一需要;同时,从宏观上看,这一目的也是为了促进不同语言、不同民族之间的文化交流与融合。与目的一致。
参考:
1Nida, E. Taber, C.翻译理论与实践M, Brill: Leyden.1969.
2Nord, C. 翻译作为一种有目的的活动M上海:上海外语教育出版社,1997。
[3] 王亚文. 《越狱》背后的中文字幕组[J].参见东方周刊,2007年,(05)。