欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

诺贝尔奖评委-中国人不应翻译本国作品(诺贝尔奖评委-中国人不应翻译本国作品对吗)

发布时间:2024-01-12 04:30:00 笔译 156次 作者:翻译网

他满头白发,白得没有一点杂质。他精神抖擞,脚步矫健。厚厚的玻璃镜片后面,有一双睿智而微笑的眼睛。他有着北欧人的身材和相貌,却能说一口流利的中文,甚至是四川话。

他就是瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委Goran Malmqvist教授。

诺贝尔奖评委-中国人不应翻译本国作品(诺贝尔奖评委-中国人不应翻译本国作品对吗)

近日,哥德堡访问广州期间,马悦然教授参加了在中山大学举办的中欧文化接触与交流——纪念科本汉学术研讨会。

昨天,在研讨会间隙,记者对马悦然进行了专访。诺贝尔文学奖其实并没有那么重要。中国人不应该把中国文学作品翻译成外文……这位82岁的学者思维清晰敏捷,经常发表令人惊讶的言论。

不要太认真地对待这个奖项

记者:中国哪位作家有望获得诺贝尔文学奖?这位中国作家距离诺贝尔文学奖还有多远?近年来,这个话题在中国一直存在争议。您如何看待中国人对于诺贝尔文学奖的心态?

马悦然:我想告诉中国作家不要太认真地对待这个奖项。其实没那么重要,它不是世界的中心。

我们选出了一位诺贝尔文学奖获得者,但我们不能说这个人是世界上最好的作家。我们只是觉得这个人写的东西是一篇好作品,仅此而已。目前全球有500位作家有资格获得诺贝尔文学奖,但每年只能颁发一位。

记者:在全球化的今天,面对不同的文化,诺贝尔文学奖的评选如何做到公平?

马:这是不可能的。标准要求很高,作品的文学价值很高。公平只是一个非常理想的概念。

很多人请我帮助他们获得诺贝尔奖

记者:虽然您一再强调这个奖项并不是那么重要。但事实上,一些中国作家仍然在乎。

马云:我现在每个月至少收到15封信,寄给我手稿,要求我把它们翻译成瑞典语,出版,获得诺贝尔文学奖……

(那你有帮助他们吗?)当然没有!因为我翻译的作品是我感兴趣、我喜欢的。

记者:有一种说法是,中国作家走出去的一大障碍是缺乏好的翻译家。你怎么认为?

马:一个中国人,不管他的英语有多好,都不应该把中国的文学作品翻译成英文。把中国文学作品翻译成英文,需要一个英国人,一个有很高文学修养的英国人。他熟悉自己的母语,知道如何更好地表达母语。如今,出版社聘请学习外语的中国人来翻译中国文学作品。这很糟糕。如果翻译不好,小说就会被谋杀。

中国是我的第二故乡

记者:您最近有翻译中国作家的作品吗?

马:这段时间,我正在翻译山西作家曹乃谦的《我情不自禁地想你到天黑》(轻声念两遍书名)。译本很快将在瑞典出版。这部小说描写了文革时期晋北山村农民的生活。他用农民的语言来写,很感人。 1973年、1974年,他们穷得只能吃土豆。这不仅仅是肉体上的痛苦,更是精神上的痛苦。 (语气突然变得愤愤不平)如果中国不能解决农民问题,那么中国就没有希望了(注:陈文芬助理说,马悦然去了山西狄家河村,作家李锐加入时就住在那里)团队前年,亲眼目睹了当地一些农民的现状)。

记者:很多人知道您致力于中国文学的研究和传播,但不知道您也关心中国当前的社会现状。

马云:是的,中国是我的第二故乡,也是我的乡愁。

——————————————————————————

诺贝尔文学奖的18位评委中,只有马悦然是一位懂汉语的汉学家。这种特殊的身份让他成为国内媒体关注的焦点。前天,身在成都的马悦然接受记者采访时,这位83岁的诺贝尔文学奖终身评委思维清晰敏捷,经常发表令人惊讶的言论。他坦言:诺贝尔文学奖每年只颁发一个人,获奖作家并不意味着他获得了文学世界冠军。同时,他也对中国文学提出建议:中国文学作品需要好的翻译。关于诺贝尔诺贝尔文学奖不是世界冠军

面对诺贝尔文学奖的终身回顾,谈话的内容当然不能回避诺贝尔文学奖。冰岛有一位作家获得了诺贝尔文学奖,但有五千年历史的中国却没有一位作家获得过这一奖项。是什么原因?面对记者的直接提问,马悦然并不回避,直言:诺贝尔文学奖是颁给作家的,不是颁给国家的。我想告诉中国作家,不要太认真地对待这个奖项。其实这并不重要,获胜者不是“世界冠军”。他说,如果选出一位诺贝尔奖获得者,并不能说这个人是世界上最好的作家。评委们只是认为这个人写的东西是一篇好作品,仅此而已。现在世界上有数千名作家有资格获得诺贝尔文学奖,但每年只能颁发一位。关于中国作家我翻译的中国作品与诺奖无关

自1990年退休以来,马悦然开始将许多中国当代文学作品翻译成瑞典语。他非常欣赏山西两位作家李锐和曹乃谦的作品。许多人猜测这两位作家将成为诺贝尔文学奖的热门候选人。马悦然对此予以否认:翻译中文作品是我的爱好,与获奖无关。我的17位同事对于优秀的文学作品都有自己的看法。当代作家中,除了李锐、曹乃谦之外,马悦然还翻译过王安忆、莫言、韩少功等人的作品。他说莫言的作品其实很好。如果它们更简洁,那就更完美了。

记者注意到,马悦然为读者签名时始终使用英文。当被问及原因时,马悦然露出腼腆的笑容:我的汉字就像5岁孩子写的字一样。我不好意思为别人写出来。他说,自己一直从事文学研究和翻译工作,直到4年前才开始用中文写作。继《另一种乡愁》集出版后,他模仿莫言的中国微小说集也将于明年出版。该小说集将收录他最新的100 部微型小说。据悉,马悦然翻译的《道德经》瑞典语版将于明年2月出版。对中国文学的建议中国文学缺乏好的翻译

中国的好作家、好作品很多,但好翻译太少了!瑞典只有两个人翻译中国作品,一个是我,另一个是我的学生陈安娜。马悦然表示,近百年来,中国诞生了许多杰出的小说家和诗人,其中许多人完全有资格获得诺贝尔奖。但由于翻译原因,这些作品并未被西方接受。他举例说,为了迎合美国读者的需求,一位美国译者在翻译老舍的《骆驼祥子》时,居然修改了小说的最后一章,彻底颠覆了悲剧结局。这样的翻译如何能让读者了解作者的真实水平呢?

当提到成都作家阿来的《尘埃落定》也被翻译成瑞典语时,马悦然连连点头,表示这是他的学生陈安娜翻译的。谈及近期媒体报道的德国汉学家库宾批评中国文学为垃圾的报道,马悦然摆摆手笑道:这肯定是一场误会。顾彬研究中国文学已有30年。他能说他研究中国文学三十年了吗?研究“垃圾”。他实际上是在批评中文翻译市场的弊端。仿佛想起了什么,原本轻声细语的马悦然突然提高了声音,怒道:有些人无聊死了。中国有那么多好作品没有被翻译,但他们只是把《上海宝贝》翻译给了外国人。实在是太离谱了! (本文来源:华商网)