席代岳谈《罗马帝国衰亡史》的翻译和原文(席代岳谈《罗马帝国衰亡史》的翻译及原文)
您是如何想到翻译这部杰作的呢?
奚岱岳:凯撒大帝(大陆译为凯撒)是译者心目中的英雄,也是他一生最崇拜的人。中学时听牧师讲新约马太福音22章:属于凯撒的就属于凯撒,属于神的就属于神;后来我读了但丁的《神曲》,把谋杀凯撒的罪归咎于布鲁图斯。背叛耶稣的特斯、卡西乌斯和犹大被送入地狱,挂在撒旦的毒牙上,遭受永恒的惩罚。他们才了解了中世纪的基督教文明。凯撒和耶稣分别代表人类统治和神权统治的象征。意义。在朱生豪翻译的莎士比亚《凯撒大帝》中,布鲁图斯杀死凯撒后,向罗马公民发表讲话:我这样做不是因为我少爱凯撒,而是因为我更爱罗马。这种将凯撒比作罗马的雄辩语气,更能衬托出一部历史悲剧的鲜明风格。他年轻时真正的英雄和永恒的野心是凯撒在齐拉战役中击败法那修斯后向元老院发送的胜利文件:我会来,我会看到,我会赢。飞越九州岛,征服千里的人也是如此。 1998年,翻译从部队退役。他唯一的儿子去美国读大学。他去做饭照顾他,妻子则留在台湾赚钱养家。为了打发在美国的时光,他翻译了《西泽战争》,并于2000年由台湾麦田出版社出版,从此开始了写作生涯。
译者之所以要翻译《罗马帝国衰亡史》,主要原因是他从小就喜欢读书。也可以说他爱读休闲书籍。他还非常喜欢历史,几十年来读过的书不下千本。当然,我不会放过《罗马帝国衰亡史》。我看过台湾出版的三个版本,都是简译本、缩译本、还有日本的翻译本。我非常失望。等到翻译完《西石泽战争》,我开始高估了自己的能力,想要冒险一下。恰巧我的老朋友周浩在一家书店工作,在他的推荐下,我找到了一家公司愿意发表。
您花了多少时间准备这本书?
奚岱岳:我1959年考入台湾陆军军事学院第32期,1998年提前一年半从联军司令部退役。从军近四十年,凭个人爱好和教学需求。由于工作性质,他从未停止过阅读战争历史;译者对宗教有着强烈的好奇心。无论是基督教还是佛教经典,他总是感兴趣,尤其是史子洲翻译的《古兰经》。可以说是非常熟悉了。这些阅读材料是翻译本书最重要的准备。还有一个更重要的准备工作我无法完成,那就是精通拉丁语和希腊语来翻译这本书,这在台湾是不可能的奢侈。拉丁语中的单个单词可以从词典中借用,但整个段落都必须被丢弃,更不用说希腊语文本了。事实上,在《罗马帝国衰亡史》中,只有注释引用了拉丁文和希腊文原文,即使被丢弃了。也可以说影响微乎其微。
真正的准备工作在于两个方面。一是参考书的收藏:翻译者把一百多本与罗马帝国有关的中文书籍带到了美国,因为毕竟读中文比读英文要快得多。当然,我在翻译的时候,几乎每周都要去图书馆。最初是内布拉斯加大学图书馆、林肯市图书馆,然后是明尼苏达大学图书馆和明尼阿波利斯市图书馆,最后是波士顿。市图书馆。我不仅要自己查找各种文献,有时还得向图书馆工作人员寻求帮助。这项工作极其顺利。只要我提出问题,图书馆工作人员都很热情,似乎很感激你能给他们表达自己的机会。二是建立翻译索引:译者在翻译该书之前花了三个月的时间,将书中近3000页的原文中的人名、地名全部翻译出来,并建立索引以供查询。虽然翻译过程中会随时修改译文,但下一步就是立即修改整本书。像这样一本厚重的历史书,如果没有完整的索引,就会产生无数的错误。事实上,译者与编辑之间的纠纷大多源于人名、地名的认定。而且,我对翻译非常坚持,不想轻易改动,以免出现不一致的谬误。
您翻译这本书花了多长时间?以及如何安排翻译时间?
奚岱岳:2002年3月,我们开始翻译目录,并将第一章送到书店审阅。 6月,我们签订合同并正式开工。到2005年10月,我们完成了整个手稿,大约花了三年半的时间。这期间,除了偶尔回台湾外,我都留在美国。我的一般作息时间是凌晨2点起床,全身心投入工作,7点吃早饭,然后翻译书到下午1点,午睡一个半小时左右,下午5点再查数据。六点吃饭,八点睡觉。可以说我每天只做四件事,睡觉、做饭、散步、翻译书。翻译的时间总是在十二个小时左右。译者曾写过一副对联描述美国的情况:除掉三友四友,荒野难免见鬼;除掉三友四友,难免见鬼。舍弃七情六欲,渡过寂寞岁月,最终成佛。自我设定的速度是每天3000字。除了少数段落文字极其难懂、含义极其晦涩,需要较长时间外,一般都能达到目的。因为这本书实在是太大了,所以我决定逐段翻译、逐节打磨、逐章修改的方式来处理。逐段翻译的过程是先浏览几次,找到意义不明确的生词或句子,然后直接用中文输入计算机,然后对整个段落的语义进行详细的安排,以保证表达了作者的想法和观点。在页面上,读者无需思考就能立即获得认同和感受。逐段修图的重点是文本处理,达到章句搜查、逐字阐述的程度。特别是,应尽量减少措辞和用词,以避免重复并避免西化的语法结构。希望它具有简洁、清晰、优雅的特点。逐章修改是为了保证各种数据、日期、翻译、注释、索引的完整和正确,对段落和章节的长度进行修正,掌握整篇文章的主旨,确保全章风格一致,符合诚实、优雅、正直的精神。符合要求。
在翻译过程中您有哪些特别的感受?
奚岱岳:2003年初,正中书店被收购,出版合同无法履行。我害怕自己几年来的努力全部付诸东流,对于国外的信息了解也很担心。后来经主编陈怡珍女士介绍,联经出版社出版人林再爵先生愿意接任。历史经典本来就是冷门书籍。他们不顾巨额的投资资金,慷慨地投入了人力、财力,这让我由衷地敬佩。本书共六册,虽分两次出版,但每次编辑时间历时一年半。责任编辑庄慧勋女士和校对编辑张静文女士都和译者一样努力工作。可以说,这本书是出版背后最强大的力量。
在此期间,孩子上了三所学校,居住在林肯、明尼阿波利斯和波士顿。搬家的艰辛和环境的变化真是一言难尽,这对图书翻译工作影响很大,尤其是每年的翻译工作。当你去到一个新的地点时,你必须重新建立查找数据的流程和模型,而且越往前走就越困难。中西部的淳朴,绝非东方的冷漠可比,我们也无能为力。
我的妻子黄贤惠,大学主修历史,后来在政府工作。她总是担心自己不能胜任自己的专业,所以在翻译这本书的过程中给予了我大力的支持和鼓励,使我能够克服一切困难,努力工作,不至于失败。半途而废。
您认为您的翻译有何独特之处?
奚岱岳:1、文本处理:吉本的《罗马帝国衰亡史》在20世纪被评价为文笔超过质量。也就是说,文学名著的声誉已经超过了历史名著,所以我感受到的真正压力是如何表达它。文学的特色和美感,尤其是汉语所应体现的流畅、优雅、博大,是译者们最下功夫的地方,几乎到了找章、摘录的地步。
2、章节划分:将长段落细分为较短的段落,更符合现代人的阅读习惯。每章根据内容分为几个部分。每个部分的长度大约为两到四页。结合标题和年表,单个事件的时间和结束一目了然。
3. 翻译规则:台湾没有西方古代名称和地名的官方翻译。根据音标和音节,我制定了几个统一人名地名翻译的原则。除了常规的翻译之外,使用起来也相当方便。由于篇幅限制,我们无法在此进行深入介绍;原书索引分为英文索引和中文索引,附于每卷末尾。第六卷特意收录了书中人名、地名的汉译,以方便读者参考。
4、新增注释:《罗马帝国衰亡史》原注释8000多条。除了保留解释、解释、评论和补充注释外,我删除了引文注释和原文注释,增加了翻译注释和注释。 2000多条作者注释,使读者能够更好地了解书中的重要人名、地名、法规、轶事和重大事件。
翻译完成后,您对Gibbon和这本书有哪些新的认识和体验?
奚岱岳:《罗马帝国衰亡史》展现了罗马帝国的特点,不是帝国的衰落,而是衰落的时期极其漫长,持续了近1300年;我们回顾二十世纪的两个伟大帝国。崩溃的速度如此之快。大英帝国只存在了三十年,前苏联也只存在了不到十年。这会给我们带来哪些启示呢?
所谓帝国主义是18、19世纪的产物。毫无疑问,它起源于罗马帝国的军事征服。到20世纪末,帝国主义已经衰落。我们今天反对的对象,更多的是霸权主义、大国沙文主义。主义和经济排他主义,这是否有更实质性的意义?
从这本六卷本的《罗马帝国衰亡史》中我们可以知道,在这么长的时期里,东西方冲突的中心就是今天的中东。引发战争的因素有经济、政治、宗教、种族等。不过,在这个时期,罗马和波斯仍然能够实现稳定的和平。欧美政治家、军事家们应该认真读读这本书,看看能否从中汲取宝贵的经验和教训?
本书大陆版出版后,大陆读者对本书提出了很多评价。你觉得这怎么样?
奚岱岳:我感到非常欣慰。对于相关注释中因引用史书而造成的谬误,尤其是画蛇添足、画蛇添足的情况,译者对无法进行深入核实表示歉意,并希望在转载时予以纠正。有读者认为,不应删除原文注释。本书原文主要是拉丁文,也有一些希腊语和法语。译者非常同意这个观点,希望有机会补充一下。还应邀请熟悉原文的学者、专家提供意见。修改它以避免错误。在此我要声明,本书注释的删除并非任意。我主要参考的是1946年遗产出版社的三本大字精装版,这个版本不仅删除了原来的注释,而且还删减了很多注释的文字,使之更加详细。简化。有读者认为他心目中的全译不仅不应减少内容,还应增加内容。其实,译者的目标也是一样的,因此出现了大量的翻译注解,主要集中在人名、地名、引用书籍的作者、宗教等方面,并以概括介绍为主。为了尽可能将全书的思想和境界翻译成中文贡献给读者,有些部分对译者来说是有难度的。衷心感谢吉林出版集团有限公司出版这本书,这不仅将促进海峡两岸的文化交流,也将提高国人阅读历史的兴趣和水平。特别希望历史界的朋友给予我宝贵的指正和批评,我对这本书充满期待。可以起到吸纳新意的作用,可以有人愿意重新翻译《罗马帝国衰亡史》,从考证、训诂的角度进行整理和梳理,为中国人民提供更符合现代历史观的翻译。
有读者提到,他读过他翻译的《凯撒之战》,也对《罗马帝国衰亡史》的注释提出了很多中肯的意见和批评。我很佩服他,希望能得到他的电话和地址。以便我可以寻求建议和帮助。