欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

关于catti三级笔译考试答题技巧的信息

发布时间:2024-02-02 11:08:01 笔译 0次 作者:翻译网

今天给各位分享catti三级笔译考试答题技巧的知识,其中也会对进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录一览:

  • 1、明年打算考CATTI3级笔译,但不知道该怎么准备?
  • 2、我想考catti三级笔译,教材也买了,但是就是感觉无从下手,应该如何备考...
  • 3、CATTI三级笔译的出题思路和类型是什么?教材里面哪种文章出到的比较多...

明年打算考CATTI3级笔译,但不知道该怎么准备?

1、收词越多越好 单个中文词的例子越多越好。单个词条下的句子越多越好。考试多为政策性死板文体。与时俱进。字典收新词越多越好。考生要注意的是,考试不许带电子字典。

关于catti三级笔译考试答题技巧的信息

2、catti三级笔译备考方法如下:1.实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。

3、对于复习资料,可分为精读和泛读两部分。精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。

4、语法要扎实 如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。

5、catti三级笔译考试内容和考试准备如下:CATTI是“翻译专业资格(水平)考试”,第二级和第三级分别有综合翻译能力和翻译实践两个科目。综合能力包括词汇和语法选择、完形填空和阅读理解。实践包括英汉翻译和汉英翻译。

我想考catti三级笔译,教材也买了,但是就是感觉无从下手,应该如何备考...

先读懂,才能谈得上翻译。读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,但是catti考试依旧有人不过考,这不是单词认知多少的事。

备考catti方法如下:打印近几年的政府工作报告双语版,在网上都可以查得到的。上网下载一些笔译真题,包括笔译实务和笔译综合能力的练习、官方推荐的教材。

高斋CATTI建议:结合CATTI考试大纲要求备考,多做英译汉和汉译英翻译实践。CATTI三笔考试题型 综合:单选60分(词汇和语法);阅读理解30分(30题);完形填空10分(20空),总分100分,总时间120分。

丰富词汇量 因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

买真题和教材。真题的话必须是要做的,因为真题很重要,通过真题你可以了解到现在自己的程度大概是在什么水平。同时通过做真题你可以学会判卷时老师的操作是什么样的,以及你在做题时需要翻译到那个程度就可以。

我也是自学通过CATTI三级笔译的,其实没有什么秘诀,关键是要多读好书。给你推荐一本英语自考的翻译教材《英汉翻译教程》(庄绎传主编),这本书非常适合自学,因为里面每一篇课文都讲解得非常细致。

CATTI三级笔译的出题思路和类型是什么?教材里面哪种文章出到的比较多...

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。

CATTI是“翻译专业资格(水平)考试”,第二级和第三级分别有综合翻译能力和翻译实践两个科目。综合能力包括词汇和语法选择、完形填空和阅读理解。实践包括英汉翻译和汉英翻译。

三级笔译分别设有笔译综合能力和笔译实务两个科目,综合能力包括词汇语法选择、完形填空、阅读理解。实务包括英译汉和汉译英,口译分别设有口译综合能力和口译实务两个科目。

精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。

即使不能全部记下来,也要做到眼熟。备考翻译实务 翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

catti三级笔译考试答题技巧的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于、catti三级笔译考试答题技巧的信息别忘了在本站进行查找喔。