欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

jonas尤纳斯(尤纳斯的翻译)

发布时间:2024-01-12 06:49:57 笔译 545次 作者:翻译网

郑诚在为尤努斯翻译时,以语言、情感、动作都与尤努斯同步而闻名。 2003年,22岁的郑诚从首都师范大学毕业。接下来的两年里,这位英语教育专业的年轻人一直在中央音乐学院和北京舞蹈学院任教。他人生的第一个重要转折发生在2005年夏天。

华丽转身其实很让人迷惑

jonas尤纳斯(尤纳斯的翻译)

这是郑诚第一次也是唯一一次从事翻译职业。他从教授公共英语,转型为中国男篮的专职翻译。外人都认为这是一个华丽的转身,但当他决定得到这份工作时,郑诚却非常高兴。纠结。

我们必须从进入这个行业开始。

最初,中国男篮主教练尤纳斯的翻译团队由徐继成、夏松、叶庆辉组成。这个翻译团队本质上还是临时的。 2005年初夏,篮球管理中心开始向社会公开招聘专职翻译。郑诚从校队教练那里得知此事,便去应聘。在郑诚看来,篮协的选拔既简单又有效。

整个招聘过程没有笔试,从一开始就是实战面试。当时,郑诚被带去参加中国女篮的训练。训练已经进行到一半了。时任主教练汤姆梅尔的翻译沉申暂时下台,郑诚临时客串。那半节课的翻译工作对于郑诚来说有点初出茅庐,但也算是正常完成了。然而,笑料却在结尾部分爆发了。当时梅尔用中文喊出了“水”字,郑诚顿时愣住了:这是英文吗?怎么翻译呢?苗立杰(微博) 可是女孩们却笑着过来告诉他,教练的意思是解散,让大家去喝水。

这一切还没有结束。随即,郑诚跟着梅尔来到一间教室,为来自全国各地的教练翻译讲座。再次正常完成工作后,郑诚接到篮协通知,自己被录用为————但这一次,事情还没有结束。接下来,他将前往秦皇岛,为法国人格丹执教的国青队担任翻译。实习,试用期1个月。这也是郑诚挣扎的地方。

当时,郑诚已经为报考中国人民大学法学院研究生而努力了一年半。每天下午他都去全国人大听课。那时,距离期末考试只剩下一个月了。就算没有考研,中音也不可能允许他在这个时候请一个月的假。篮协只给了他三天的时间考虑。他要么带着铺盖卷去三天后在北京西站与国青队会面,要么放弃。

于是,中国人民大学法学院国际法专家徐庆森为郑诚解开了心结。在后者心目中,徐老师堪称良师益友。有一次下课,两人并肩走着,郑诚向徐老师讲述了自己的困境。对方问:如果你已经考上研究生了,遇到这个机会你会怎么做?郑诚表示自己会为此努力。徐老师随即笑道:既然考研三年了你还是会去尝试,现在不用经历这三年就有这个机会,不是更容易吗?几句话下来,郑诚感觉心头的疙瘩都解开了。

在秦皇岛成功实习一个月后,郑诚正式成为中国男篮的全职翻译。他经历了亚运会、世锦赛、奥运会、亚锦赛等众多世界大赛,为人生下一个华丽转身做好了铺垫。

南下东莞,想都没想就来到了这里。

2009年夏天,郑诚随国家队第二队参加了在香港举行的东亚运动会。这是他作为国家队球员的最后一次经历,也是他唯一一次没有以翻译的身份随队出征。

跟随尤纳斯,除了做翻译工作,郑诚还需要学习剪辑游戏视频。当时,国家队从澳大利亚购买了一套比赛分析软件,用于情报收集和整合。郑诚是从老尤开始的,后来又师从安东尼,后者曾是76人队的全职球探,并在2006年世锦赛前加盟球队协助尤纳斯。 Zani Learning Software 可以专业地处理它。参加香港东亚运动会的第二支国家队队中没有外国人,也不需要翻译随队。不过,主教练李群(微博)仍然带上了郑诚,并任命他为情报分析员。

今年秋末,土生土长的北京人郑诚干脆将工作地点搬到了东莞大朗。他最初在新世纪马可波罗队的角色仍然是情报分析员,但身份发生了变化。球队老板在股东大会上正式宣布:即日起,郑成担任球队助理教练。国庆假期的一天晚上,南都记者探访了郑诚。在球队所在的清华宿舍后门,保安用对讲机通报了来人的身份:他是来见郑教练的。随后,正在郑诚宿舍聊天时,门卫毕继光敲门进来:郑所长,请假。是的,从两年前的11月开始,郑教练或者郑总监就成了郑诚的新头衔。当他个人的CBA第三个赛季(微博)即将开始时,南都记者问他:你喜欢现在的头衔吗?郑诚摊开双手。如果你在教练组里什么也没做,人们不就得这么叫你了吗?

郑翻译变身郑指导,指导者是孙军。郭士强国家队期间,虎王担任助理教练。他曾在日常工作交流中告诉郑诚,以他专业的情报分析水平,有能力去当地某支球队担任助理教练。天津亚锦赛结束后,孙军正式出任东莞新世纪队主教练。今年11月,球队还从澳大利亚购买了与国家队相同的比赛分析软件。孙君典邀请郑诚南下。起初他只是想让郑诚帮忙调试软件。不过,一向办事快的球队老板,在那次合作中,直接向郑诚伸出了橄榄枝。当郑确认自己不会来新世纪继续做翻译的时候,他根本就没有考虑过要交多少钱、如何安排宿舍等待遇问题。

复合型人才复合升级

现在说起助理教练这一不太长的人生经历,郑诚将其分为三个阶段:2009-2010赛季,工作性质比较简单,作为球探,为技术人员提供情报。还有主教练孙军的战术部署,从数据来看,这项工作还需要完成,但新的角色也在等待他发挥。比如下赛季布莱恩戈尔将负责球队,李群则负责运营球队。本赛季郑诚需要帮助李群做一些辅助工作。现在李群是东莞篮球学校的校长。除了戈尔扬、波波维奇和雅各布斯的澳大利亚三人组之外,郑诚成为了现役队中唯一的中国教练。

新赛季即将开始。我对此很期待。李主任很快就会回来。郑诚之所以有这样的期待,是因为他彻底惹恼了李群的麻烦之后,才深深感受到了其中的不易。

以团队更新为例。比如消耗问题,需要带多少医疗物资,小到磁带数量,都要先和队医沟通,如果需要补充,还要报俱乐部批准。而这只是涉及耗材的问题之一。你要带多少人去其他地方?交通运输各个环节的问题如何落实?具体细节包括赛程的预设、每位选手门票的发放,甚至姓名中含有生僻字的门票显示是否正确,以及到达比赛后与主办方的各项事宜的对接和协调场地等,都不需要助理教练。一个要对付的。当球迷观看CBA比赛时,他们只看那场比赛的48分钟。有多少人知道这48分钟周围发生了多少故事。

因此,郑诚还特别提到了他现在面临的压力:我的参照系(立群)太高了。他社会经验丰富,善于处理各种事情,是一个榜样。所以,现在我在做这些事情的时候,真的感觉如履薄冰,战战兢兢。

不过,郑诚也表示,目前的工作非常具有挑战性。采访中,郑诚多次提到自己很感谢——老板。据郑诚本人和新世纪知情人士透露,在CBA联赛中,只有东莞新世纪老板敢请翻译担任助理教练。据南都记者了解,在篮协内部会议上,一位篮协领导认为,广东篮球的优势在于敢于解放思想。因此,只有像郑诚这样的复合型人才,才能在东莞获得转型机会。

对话

翻译工作需要一定的演技

半个月内入职

南都:2005年,当我第一次出现在赛后新闻发布会上时,我的声音每次都很沙哑,但后来逐渐变得不那么沙哑了。作为团队的全职翻译,您有什么保护声音的秘诀吗?

郑诚:其实没有什么秘密。英语讲究腹侧发音。说中文的时候,通常都是用喉咙喊。我一开始没注意。后来我尝试着说中文的时候不要用喉咙喊,情况立刻就好多了。

南都:还记得第一次作为国家队翻译跟随全队进场时的感觉吗?

郑诚:具体时间我记不清了。这应该是2005年6月底或7月初举行的四国锦标赛。看到看台上有这么多观众确实是一种特殊的感觉。此前,我们在封闭的培训局里练习,与外界的接触很少。触碰。训练时没有着装要求,但比赛时有着装要求。后来我又到网上下载了自己穿着国家队球衣,在两边排队,唱国歌,升国旗的照片。感觉和以前完全不一样了。经验。后来比赛开始的时候,我感觉到我们和观众的情绪之间有某种互动,我发现我平时做的一些小事对别人的影响竟然这么大。

南都:当你感觉自己进入了一个新的角色,和尤努斯有了默契,这个过程需要多长时间才能形成?

郑成:半个月。我不是老游来中国后的第一位翻译。他已经懂得如何配合翻译工作了。比如,他会自觉的一句话不要说得太长,他愿意给我时间,给我思考的空间。而我也在努力融入他的角色。应该说,好的翻译需要一定的演技。我会尽力让我的翻译风格与老游保持一致。如果对方说话时很生气,而译者却以愉快的方式解释,那么译者就应该被认为是失职。

南都:工作之外你会和尤纳斯多交流,更快达成默契吗?

郑诚:在国家队的三年,我觉得我更像是老游的私人助理。他的时间观念很强,对别人的执行质量要求很高,甚至在生活中也是如此。取车时间、住处多久换一次毛巾、洗澡水的温度等细节都要在最短的时间内达到。他问道。所以对我来说,我必须尽快与司机、公寓服务员、物业公司锅炉房负责人进行沟通和协调。

帮助姚明补习英语

南都:成为中国男篮的全职翻译后,队里有没有给你印象特别深刻的人?你刚进队的时候,作为新人,没有人欺负你吗?

郑诚:大家对我都很好!说实话,这超出了我的预期。我承认,过去我通过一些报道对某个人有一些初步印象,但实际接触后发现事实并非如此。一些外界的第一印象总会给你带来一些误导。

南都:你对姚明没有什么特别印象吗?你遇到的第一个大赛是斯里兰卡杯。那次姚明没有上场,但他每次都在场。

郑诚:还说吧,我确实没有什么特别突出的印象。大姚会说中文和英文,与翻译打交道也不多。我记得当时他接触最多的就是我们的队长薛主任(薛云飞)和队医杜医生。 (随着时间的推移,他接触的越来越多了?)给我印象最深的是,每次练习结束回到宿舍,无论多累,他都会做英语布置的作业。导师。当他遇到不懂的事情时,他就会来问我。大家都知道,大姚是一个做事细心、动脑子的人。他的这些优势不仅仅体现在篮球上。

南都:无论是在国家队还是在新世纪,你都是最接近外教的人。有没有运动员故意拍马屁,通过你在外教面前说好话来获得外教更多的关注?

郑诚:到目前为止,还没有人向我提出这样的要求。 (如果有怎么办?)因为没有这样的事,所以我还不知道如何处理这种尴尬的事情。尤其是现在,不会出现这样的情况,因为我是助理教练,我不能允许他训练不好。

尤努斯是一名学者,戈尔赞是一名中士。

南都:与Jonas和Brian Gorjan相比,您眼中的他们有什么不同?

郑诚:简单来说,训练或者比赛的时候,老游喜欢喊叫,布莱恩的肢体语言更丰富,但不管他们有什么区别,对我——来说都是一样的——我必须传达他们的要求。并且执行得很好。

南都:他们的行为方式有什么不同?

郑诚:相对来说,老游更像一个学者,给人一种高高在上的感觉。他对自己所做的一切都有固定的标准。布莱恩更加平易近人。他就像军队里的一名中士。他是一个非正式的军官,没有架子,很容易与士兵相处。老游是立陶宛人,来中国之前一直在欧洲执教。他没有跨文化经验,不愿意妥协。布莱恩则不同。他是美国人,但他已成为澳大利亚公民。他曾在澳大利亚执教,也在亚洲执教过日本篮球。他比较容易融入当地文化,也比较容易妥协。他能够听取同事的建议并与他人达成共识。

南都:日常生活中呢?

郑诚:告别老游的那天,我发现自己的生活发生了很大的变化——终于可以关掉手机,好好睡一觉了。三年来我从来没有体会过这样的幸福。老游是个夜猫子,有事随时来找你。我经常在半夜被他的电话吵醒。布莱恩的日常生活比较有规律。当他无事可做时,他会在晚上11点睡觉。

我暂时不敢考虑回到国家队当教练。

南都:从翻译转型为教练,有什么诱惑?这不应该只是地位的问题吧?

郑诚:来东莞之前,在CBA球队工作对我来说还是一片空白,而我恰好有这样的职业抱负。此外,冠军也是令人垂涎的目标。我希望有一天我能在这里完成它。梦。

南都:有没有想过有一天回到中国男篮当教练?

郑诚:我一直对现实有务实的认识。谁不想进国家队?但我知道,现在我在CBA还处于一个比较缺乏经验的位置。

南都:上赛季布莱恩戈尔成为主教练后,球队给他分配的专职翻译是田雨倩。然而,我注意到有时,例如在更衣室,你仍然会做客座翻译工作。现在你对这种情况怎么看?这两个角色之间的定义是什么?

郑诚:如果你听到我插话,可能是别人没有100%传达外教说的话,我需要做一下补充和提醒,但这并不意味着我不尊重译者的工作。如果教练组都是中国教练,那么助理教练不是也有义务对主教练说的话进行补充和提醒吗?就我个人而言,翻译和助理教练之间没有明确的界限。

郑诚译《心经》

首先要熟悉整个球队的技战术体系,了解教练的执教思路。只有这样才能清晰、准确地将这些传达给玩家;

建议加强语言和气势。翻译的工作不仅仅是将英文翻译成中文,还必须准确地传达对方的情感;

作为一名专职翻译的辛苦不仅仅体现在法庭上。外教和外援在生活中也需要适应各种习惯。据我了解,团队翻译有时也是行政人员,但并不是每个翻译都意识到这一点。有些人仍然不知道他们在场外的工作成果对球队的成长起着重要作用。它发挥着多么重要的作用。