欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

笔译理论与技巧论文,笔译理论与技巧论文题目

发布时间:2024-07-20 11:56:01 笔译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于笔译理论与技巧论文的问题,于是小编就整理了5个相关介绍笔译理论与技巧论文的解答,让我们一起看看吧。

笔译硕士研究生还能考博士吗?

笔译可以考博。

笔译就是指翻译书面资料等把英文书面资料翻译成中文的书面资料报考,英语笔译在职研究生的考生需要在每年10月份通过网络报名,报名后考生还需在11月份到院校指定地点进行现场确认之后才能够参加1月全国考试。所以笔译硕士研究生还能考博士。

可以

一是读Ph.D 翻译学专业(研究型博士),硕士期间尽量发论文,有的学校会明确表示不接受授课型硕士(MTI),会建议你申请Mphil(研究型硕士),再转到Ph.D。国内的学校导师更希望招收有翻译理论基础的学硕,但是如果有论文也可以试着申请。

二是DTI,目前DTI还没有发展起来,但是已经有一些学校做了尝试性项目。

1. 可参考北二外和美国宾汉姆顿大学联合培养(5年制),2年北二外,三年宾汉姆顿,如果是北二外MTI,研一读完可直接赴宾汉姆顿,毕业颁发两个学校的学位,注明联合培养,详细信息可参考北二外官网。

2. 可参考天津外国语大学中央文献翻译研究基地。三年制,与中央编译局联合培养,读博期间,到中央编译局实习3个月,毕业后一般进入中央编译局工作。

杜建萍老师个人简历?

 杜建萍,女,江西科技学院首届教学名师。毕业于北京大学东方语言系日语专业。曾是江西省某大中型企业的专职翻译并笔译了百万字的技术资料;且多次随团出访日本,担任翻译,后又赴日研修,2003年任 江西科技学院日语教师,长期以来从事日语教学和管理工作。

多篇论文在国内重要刊物发表,出版教材多部,主持和参与省、院级科研课题多项,在高校教学和管理方面有丰富的经验。现任外国语学院院长。

如何训练自己的笔译能力?

笔译作为一个比较传统的职业,对翻译者的英语水平要求是非常高的。虽然在当今社会各种翻译软件已经可以代替人工执行相当数量的翻译工作,但是翻译软件由于过于局限,且对英语句子或者其他外语段落进行翻译时,效果并不完美。所以在当今社会,像笔译这种人工翻译还是有前途的,尤其是在翻译论文等专业术语资料时,人肉翻译总要比机器翻译都表现得更为灵活和更为准确,那么一个人在毫无基础情况下,该如何提升自己的人肉翻译能力呢? 首先,人肉翻译的前提必须是具有一定的外语水平,假如连外语水平这一基础都没有的话,学习笔译简直难如登天。为此,在正式接触笔译这一工作之前,学习者需要尽可能多的了解多要翻译的语言单词,并且大量阅读正宗且地道的外语原文,当对需要翻译的外语词汇掌握数量超过15000个的时候,就可以具备一定的人肉翻译能力了,虽然在翻译专业论文时还是有些困难,但是日积月累,学习者总能有朝一日具备翻译所有外语资料的能力。当然,这需要很长的时间和耐心。

训练笔译能力,每个人可能针对的目标不同。比如工作需要,比如专业翻译考试通关必备,等等。我训练笔译能力,都从最基础的开始。比如中文和英文的笔译能力,两种语言切换,英译汉和汉译英两大块。

首先,进行大量的基础词汇积累。

然后,阅读大量。

北外、上外等英语专业学生都是怎么学习才能做到在短短四年之间水平大幅提高?

上外本科生强答。

非英语专业,四级裸考557分,算是中下水平。二外是英语,老师是英院教授。

1.进北外上外的学生,高中英语底子很好。一部分人在大一就考了雅思托福。

2.老师很专业。老师都有留学背景,英语发音标准,教学技能强。

3.同学们也是真的刻苦,图书馆基本满座。

我是211大学咸鱼三年生,希望能帮到你。

感谢邀请。

英语专业学习和英语爱好者以及中小学生学习英语是不一样的。本人非北外上外学生,但是,本科也是某重点大学英语专业。后来教过英语专业的学生。我先说我见到的几个现象:

是大学就有英语专业,但是培养的毕业生质量千差万别。本人曾去过某西部高校知名大学见到过几个英语专业的老师。那个英语差的,让我下巴差点掉了。这怎么培养出合格的毕业生?

北京某国际学校的英语老师,还是个小领导,跟外教一句完整的英语都说不出来。但是,却是该学校宣传的名师。

  • 名校的学生在短短四年能大幅提升,是因为:
  • 良好的英语基础
  • 浓厚的英语学习兴趣
  • 优秀的师资
  • 重点:非常好的学习氛围。本人在读期间,每天都在学习,而且常常学到深夜。不是因为刻苦,而是那个氛围和压力。

最后,我想说的是,不管基于什么目的学习英语,有两点很重要:

  • 遇到好老师
  • 刻苦学习

所谓好老师,最重要的是化繁为简,让学生有学习的激情,我认为,这是最重要的。

北外毕业生给人外语厉害的印象,超过一半是因为生源,少于一半是因为学校培养。

说白了,学校教育质量有差别,北外的外语教学确实好,但是真正起决定作用的,还是自己的学习。

课程设置也是十分重要的一个环节。精读课是北外英院英语学习的核心和关键所在。其他的听力、泛读、口语、辩论、写作等课程,也都是为提高英语而设。这些课程是为了让大家从听说读写各个方面提高语言能力,同时学习人文和文学方面的知识、培养批判性思考。比如辩论——每辩论一个题目都要深入了解一个话题,比如写作——每写一篇文章都要深入了解一个领域。

四年并不是一个很短的时间,不论是在哪里学习都是一个人的事。相信一个想要学习的人一定能在四年内水平大幅提高!

并非北外英语专业学生,但是好朋友是北京某985的英语专业学生,介绍一下她的做法:

第一,专业课过硬。虽然大学里的学习跟高中不一样,更多靠自学,但是专业课依然能给你一个系统的基础的专业训练。

第二,日积月累。语言是一个最适合碎片时间的技能。据我所知,她每天背单词,听听力,做翻译,坚持了好几年,水平不提升也难。

第三,注重实践。语言是一门工具,不是学会了就OK了,过一阵不用就必然会退化。她经常参加学校各种国际学术会议,为外国学者做贴身翻译。主动寻找一些兼职,哪怕是免费提供服务,也要不停地实践。

实际上这个问题提的就不是很客观准确,能够进入北外和上外的学生那基本上算是高中时期学习水平非常高的一群学生了,之所以选择英语专业,说明他们自己对于英语能力有很强的自信,所以说这些学生并不是在大学四年里大幅提高的水平,其实在上大学之前就已经达到很高的水平了。

相比较其他学校,北外和上外此类专业外语院校的确有其自身优势,包括师资水平、教学资源、硬件设施等等都要高出其他学校的外语系一大截,加上拥有良好基础的学生,能够在大学四年里进一步提升学生的水平,说白了其实就是强强联合,进一步拉大了和其他学生的差距。

对于外语水平的提升,在我个人看来就是主观和客观因素的影响。

主观因素就是个人,包括个人的学习能力、理解能力、勤奋度等。个人努力是最为重要的,如果自己不努力,总是抱怨得不到好的资源,那就不要想提高自己的水平了。

如果在过去网络还不是很发达的时候还能抱怨一下资源不平衡,当下几乎任何资源都能从网上找到,所以学习的条件,除了硬件以外其实大家都差不多。能理解最好,理解不了就死记硬背,记一次记不住就多记几次。别人用一个小时,你就用两个小时,只要努力,能力总会提升的,差距也总会缩小的。

客观因素就是硬件条件等自己无法掌握的东西。比如师资,我认为是对学生提高水平影响最大的一个要素。我是德语系的学生,当时的教学法我觉得对我帮助挺大,让我在大学有了明显的提高。但是进入社会后才发现,即使是如此注重实践和交流的教学法也无法让我拥有足够的能力适应现在的工作。

而随着时间推移,我遇到一届届的外语院校毕业生,在接触中我了解到,现在的教学法更加具有指向性和目标性,目的是让学生一毕业就能够满足工作的要求。

还有一点,像北外和上外这样的学校老师都拥有丰富的资源,学生可以在大学期间参加各种类型的社会实践,比如对外交流、口译笔译、国际活动等等,这些经历可能是一般院校无法提供的。

我认为,即使你少了实践的经历,但你可以用这些时间自己学习,有目的性地提高自己的能力。成功没有捷径,即使是北外和上外的学生也是扎扎实实一步步学习成长起来的。

机会都是留给有准备的人的。你做好准备了,当机会来了,你也能从容地抓住。

其实想学好外语,根本用不着花很多钱,我就用如下的方法自学了五门语言,而且可以互相口笔翻译的程度。

  1. 听力就是听写,每天坚持两小时。然后开始练习听新闻,一段新闻反复听到每个单词都听懂。我当时就听美国之音大段新闻,同时跟广播员学语音语调。
  2. 选择一篇好文章,反复练习读,跟录音原声读,一直读到发音跟录音一样标准,当读了百遍后,自然就背下来了,再自己口述。每天连续两小时。练习发音,就嘴里喊着石块或硬币,把嘴部肌肉练出来,每种语言都有自己的发音特点,使劲模仿。
  3. 读原文报纸、小说,不认识的单词就查,再累也查,看到眼花,然后第二天重新看,单词就记住了,还能对文章有新的了解。

当年我为了练习口语、听力,用坏了5个复读机,夏天在屋子里,光着膀子练的一身汗,爹妈都心痛我。但是我用以上方法学会了5种语言,而且每种发音都特别地道,不是吹牛逼,后来做了口译笔译,也走遍了世界,当年的辛苦一点没有白费。我可以在屋子里连续这么练习三个月不出家门。朋友叫我出去玩我也尽量拒绝了,因为之前有位大师教导学生,今天你放弃和朋友KTV,是为了明天在全世界KTV,今天吃的苦,就是为了明天全世界吃香喝辣。

学习外语没有更多技巧,就是苦练,没有毅力,就别想成功了。语言就是技艺,拼的就是毅力和坚持。直到今天,我每天再忙都要看5种语言的新闻保持脑子的记忆。

当然什么事情都是有代价的。我因为常年不停学习,记忆,背诵,记各种语言,不到三十岁头发白了很多,如今三十多了还不到四十岁,头发基本都白了,只能靠染发。反正想要做成一个事情,只能付出一定的代价………

如何提高自己的翻译水平?

一、多注重积累
  要想成为一名合格并且优秀的翻译,就必须要多多积累,比如说你可以多读一些书,多看一些报纸,多从一些传媒渠道上来了解。这样的话你不仅仅可以用耳朵听,同时你也可以用脑袋记,如果有条件的话也可以用笔写下来,我觉得这种积累方式还是特别好的,同时也能够锻炼你的语感,培养出你的这种能力。

二、中文水平也需要提高

 很多人会说,为什么还需要把中文技术也要提高呢?虽然说我们是中国人,但是有的时候,你对中文真的了解吗?翻译这件事情是很严谨的一件事情,如果说你的中文和外语都没有提高的话,那么是很难翻译出好的文章。

三、注重大量知识的积累  

这里所说的知识的积累并不单单是指课文上法语知识的积累,要想成为一名优秀的法语翻译人员,要大量的了解自己所翻材料的背景知识和翻译的基本工作,多找一些中外专业的书籍来看,多了解一下自己所翻材料的基本知识、专业术语等等。  对自己所翻的内容做到心中有数,这样遇到较难的内容的话,才不会慌乱,如果说自己翻译的东西自己都不懂的话,又怎么要求别人懂呢,只有自己对材料了解的越透彻,了解的越深,翻译起来才会越来越得心应手。

语翼作为一个专业的人工翻译平台,旗下拥有众多专业素质过硬的译员。因此特邀平台译员陈先生来回答问题,希望能给想要学习翻译的朋友一些方向。

正文如下:

作为一个刚入行不久的兼职笔译,这里谈浅一下自己的学习经验。

1、我认为学习翻译,首先应该从学习理论知识学起,在不断提高两门语言能力的前提之下,去了解两种语言互译之间的规律以及翻译所要采取的方式方法。

2、在市场上关于翻译理论,翻译方法的参考书籍琳琅满目,但也鱼目混杂。因此建议以一本书为主来参考学习,其他相关为辅助练习。我在学习日语翻译的时候,只买了一本《高级汉译日教程》来学习,但是也在电脑上下载了其他各类翻译学习书籍。平时的学习我以《高级汉译日教程》为主,仔细研读书上每一页的翻译知识,但是读久了也会厌烦,这时我会去看一下其他翻译书籍来补充,比如《实用汉日精选》,《实用科技日语翻译技巧》《软件工程师日语》等等,这些翻译书籍深入具体行业,更有实用性,看起来也不那么枯燥乏味。

3、我在网上会搜集大量翻译期刊论文,这些期刊论文会针对某个具体的翻译理论或者翻译技巧展开论述,而这些详细的论述在翻译书籍中去是没有的,因些会大大拓展我们的知识范围,同时也深化我们的翻译理论。此外,也建议通过雅虎搜索一下日本人写的关于汉日语言的期刊论文,这些从日本人角度来写的翻译期刊论文会让我们打开不一样的视野。

4、笔译是一门实践性特别强的工作,所以无论学习了多少理论知识,或者看了多少期刊论文,不通过大量实践,一切也都是纸上谈兵。我们要不断练习,坚持翻译,把在书本上学到的知识努力转化自己的实际经验,比如像我一样通过语翼的测试,成为该平台的译员,实践+赚钱,能赚到的钱反而是对我能力的一种认可,也只有这样,才能学好翻译。

谢邀!很高兴能回答这个问题!首先默认楼主所说的提高翻译水平指的是英汉互译能力哈!

我们知道,文言文的翻译标准讲究信、达、雅三点。“信”要求译文应准确地反映被译文章的含义,不能曲解原文旨意.“达”要求译文应该通顺,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原文的风格神韵.这是很高的要求和境界了。我们一般人能到“信”和“达”就不错了呐!

和古文翻译一样,任何文字翻译都得准确,通顺,更厉害的生动优美!英汉互译也不例外!

那么,如何提高自己的翻译水平呢

一、熟练掌握英语的语法规则、时态、非谓语动词,一些特殊的固定搭配是前提!就像建造一座高楼大厦一样,如果你不懂图纸、一些基本的建筑材料和建筑规则!那就无从说起!

二、庞大的词汇量是你翻译能力的基础之基础!个人建议多看英文原著,经济法人什么的,只要长期坚持,耳濡目染,定会提高英文写作水平的。我们平时看的美剧如《越狱》、《纸牌屋》、《权利的游戏》可以提高口语水平,但翻译是一种高级的脑部活动,因此的话就需要书面语的积累了。除此之外还
可以推荐一些比较好的英文小说:The Kite Runner(追风筝的人)

三,反复实践,多研究一些经典英文歌曲的翻译!要知道那可都是大V们的翻译奥,看的多了你会惊叹,人家们的翻译那才叫个神来之笔啊!

最后,衷心祝愿楼主取得全国认可的上海中高级口译证书(两个阶段即笔试和口试)。你的大学英语四六级通过了吗?欢迎朋友们评论区留言互动哈!

一、听新闻
任何领域的翻译其实都离不开时事背景,所以每天早上起来,你可以喝着咖啡,然后听着新闻。我觉得这个都是百利而无一害的。另外的话很多时候我们听新闻会出现听不懂的情况,其实并不是因为听力不过关,而是因为你对时事背景不了解,出现了知识断层的情况。所以听新闻这个东西一定要从一而终,一开始听就要听下去,这样才能进行实时的追踪。

二、读新闻
其实我们在看新闻的同时,就可以用朗读的方式把新闻读出来,而且要读双语的新闻。读新闻有什么好处呢?我觉得一个是在以后的交传中,翻译会越来越顺,另外也可以培养翻译语言的一种正式感。读新闻的时候,读起来要像新闻播报员一样吐字非常清晰,而且速度要跟上来。

三、读外刊
大家都知道,作为一名翻译,双语的输入是非常非常重要的,作为外语的输入,我觉得读外刊是一项必不可少的训练。读外刊的话,在精不在多。每天就读一篇,把这一篇读懂了,画一个思维导图,确认你把里面的每一个细节,它的逻辑都抓清楚了,会比我们盲目的读一堆乱七八糟的东西会好。

四、自由阅读
自由阅读的话,不仅限于各种语言,其实读什么东西都可以,走在大街上可以看到双语的路牌,这个时候可以积累一些相关的表达,甚至在餐厅吃饭的时候都可以留意一下双语菜单。关键不在于读什么,而是在于养成一种翻译的思维。随时随地想着这个东西怎么翻,把这个东西融入到自己的生活当中。

五、积累成语&俗语
不少人会说,其实翻译做到最后关键是看你的中文水平。这句话我持保留意见,但是我觉得中文的水平的确非常重要,在整个翻译训练当中,大家通常会比较倾向于外语的培养而忽略了中文的训练。其实中文的成语俗语非常的有用,在翻译关键时刻,如果能用上一句合适的成语或者俗语会起到四两拨千斤的作用。

到此,以上就是小编对于笔译理论与技巧论文的问题就介绍到这了,希望介绍关于笔译理论与技巧论文的5点解答对大家有用。