笔译考试脑科学,笔译考试脑科学考什么
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于笔译考试脑科学的问题,于是小编就整理了2个相关介绍笔译考试脑科学的解答,让我们一起看看吧。
主旨口译练习形式有哪些?
主旨口译练习有以下几种形式:
1. 实时同传练习:模拟真实的口译场景,通过听取一段原文内容并即时将其翻译成目标语言,提高口译的流畅度和速度。
2. 笔译口译转换练习:先进行笔译练习,然后将翻译好的文本转变成口译练习,提高从文字到口语的转化能力。
3. 角色扮演练习:模拟不同的角色和情境,进行即时的口译,如模拟会议、新闻发布会等。
4. 听力练习:通过听取不同领域的录音或视频,并用口语进行翻译,提高听译能力和口语表达能力。
5. 边听边译练习:即时听取一段长篇原文,并用口语进行同传翻译,要求准确、连贯、快速。
这些口译练习形式可以根据个人的学习程度和需求进行选择和调整,帮助提高口译的技巧和能力。
主旨口译练习可以采用以下几种形式:
1. 同声传译练习:听一段原文并尽力同时口译出来,模拟真实的同声传译环境。
2. 隔离练习:先听一段原文,然后把它隔离一段时间再进行口译,锻炼记忆和表达能力。
3. 速记练习:尝试在限定的时间内听取并记录原文的关键信息,然后根据速记记录进行口译。
4. 听译转述练习:听取一段音频并尽量准确地转述为口头或书面形式。
5. 边听边译练习:一边听原文,一边尝试口译出来。这种练习可以提高听力和口译的同时。
6. 视频口译练习:通过观看与口译配对的视频,提高从视觉图像到口译表达的能力。
以上这些形式都可以通过使用录音设备、翻译软件或与其他口译同学进行练习来进行。
主旨口译的练习形式有很多,以下是一些常见的练习形式:
- 分脑练习。主要是做音频跟读,滞后半句或一句,连续跟读,原语即可。刚开始严格跟原句、滞后短,慢慢拉长距离,不按原句,按自己的理解说出来。
- 积极听力。这个主要是做主旨口译(gist interpreting)。
- 交替传译。这个是指听完一段话后,立即翻译成目标语言,然后再听一遍原文,再翻译成目标语言。
- 同声传译。这个是指听完一段话后,立即用目标语言进行口头表达。
怎样准备CATTI三级笔译?
作为14年前一次性直接考取CATTI二级笔译的“老翻译”,和你聊聊如何备考。
CATTI翻译证的权威性和重要性就不赘述了,想必你也非常了解。三级是CATTI中最低级别的,而笔译也是相对容易通过的。因为按照要求,《笔译综合》和《笔译实务》需要同时及格才算这一级别的笔译考试通过,两个科目中,考生最容易“卡”在《实务》这一科目上。因此,《实务》也是备考的重点任务。原因分析如下:
一、《综合》科目与我们平时的英语考试题型相近,不论是高考英语、四六级英语、研究生英语考试还是职称英语,都涵盖了《综合》科目的题型(单选、完形、阅读),平日成绩优秀的考生,不用看《大纲》和样题,可以很轻松的通过CATTI三级笔译的《综合》科目,甚至二级也可以通过。记得14年前,CATTI刚开考两年,我在没有大纲,不知道题型,甚至不知道可以带一本纸质字典的情况下,一次性通过了二级笔译,靠的就是平日的知识积累和业余翻译经历。因此,如果平时的英语成绩不错,可以做几套样题评估一下自己的《综合》科目实力,也便于分配备考时间。如果几次模拟自我测试成绩都在70分以上,可以将时间和精力倾斜到备战《实务》上。
二、之所以不能轻视《实务》,是因为大多数考生缺乏翻译实践,虽然在四六级考试中有“翻译”一项,但仅仅是一个环节,考查单句或段落翻译,标准也很低。而《实务》是简单粗暴的两篇英译汉、两篇汉译英文章,不仅考查词句、还有组织句式、整体布局和语言风格,要达到“信达雅”,很多翻译点不是“对错”问题而是“地道”问题,这是平时很少训练的。建议多读双语读物(包括看原版欧美影视,可对照字幕),在阅读的同时,可以选取不同话题的文章做一下模拟训练,对照译文找差距。每天按照考试的实际体量,做四篇翻译(英译汉和汉译英各两篇),做完后认真做好比对,揣摩为什么译者的对于词汇、句式的运用为什么和你自己的不一样,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻译模式。坚持一到两个月,能掌握80%左右的基础翻译技巧。
总之,合理分配《综合》和《实务》的备考时间,建议3:7或4:6,多做样题和模拟翻译训练,通过的可能性会有很多提升的。
到此,以上就是小编对于笔译考试脑科学的问题就介绍到这了,希望介绍关于笔译考试脑科学的2点解答对大家有用。