欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

英汉翻译技巧与实践(英汉翻译技巧书籍)

发布时间:2024-01-23 05:33:07 笔译 338次 作者:翻译网

《英汉翻译实用指南》

撰稿:李敬民

英汉翻译技巧与实践(英汉翻译技巧书籍)

天津社会科学院出版社

——这是一本授人以渔的翻译培训教材。

在分析翻译实例时,作者提供了两种类型的文本:复制翻译和参考翻译,旨在演示如何摆脱语言结构本身的限制,在目标语言的文化语境中构建更具表现力的翻译。这对于翻译学习者来说非常具有启发性和实用性。 (李云星)

—— 如果您已经阅读了翻译研究领域的所有高级理论,您不妨进入本书中难度较低的领域来获得一些基础。如果你觉得例句迷宫中的学术滋养不足,你也可以走进京民为你打开的世界,呼吸一些营养丰富的空气。 (叶紫楠)

简单的介绍:

本书旨在培养翻译实践能力。它重点关注译者在翻译中应该做什么、为什么应该这样做、如何做以及为什么可以这样做。有助于读者树立正确的翻译观念,增强翻译意识,从而提高翻译技能。大幅度提高翻译能力和水平。本书的优点在于推理与案例分析紧密结合,深入浅出。本书的形式和内容不遵循陈词滥调,也不做不必要的评论,而是直接指出和分析译者在翻译中经常遇到的一些实际问题和困难。提出了问题和困难的根本原因,并提出了解决问题的方法和步骤,并有大量的翻译实例和详细的解释。

目录:

第一章翻译的信息传递本质及译者的核心作用

1.1 简介

1.2 翻译中信息传递的本质

1.2.1 信息与翻译

1.2.2 信息及含义

1.2.3 显性信息和隐性信息

1.2.4 翻译的本质是信息传递

1.2.5 两种语言和文字没有直接的对应关系

1.2.6 原文本身的文本形式并不重要

1.2.7形式与内容的和谐统一

1.3 译者的核心作用

1.3.1 译员的条件和责任

1.3.2 翻译意识和实践能力

1.4 实例分析

1.4.1 例句分析

1.4.1.1 个性化功能

1.4.1.2 共同特征

1.4.1.3 表达习惯

1.4.1.4 约束条件

1.4.2 语篇实例分析

1.5 总结

第二章英汉信息传递机制与翻译的基本特征

2.1 简介

2.2 形式与意义研究存在的问题

2.2.1 英语形义对应词

2.2.2 对形式组合和意义组合的不同理解

2.2.3 英语重形式、汉语重意义的基本概念

2.2.4 形态与传达意义的有机统一

2.2.5 硬事实和软事实

2.3 英语信息传递机制的基本特征

2.3.1 形式结构定位

2.3.2 以主谓结构为核心的形式结构

2.3.3 信息载体灵活多样

2.3.4 实例分析

2.3.4.1 配置与通信分析

2.3.4.1.1 语法成分与信息层次结构的优先级无关

2.3.4.1.2 形式边界与信息载体之间不存在对应关系

2.3.4.1.3 简单的句子不一定简单

2.3.4.1.4 语法功能不代表逻辑关系

2.3.4.2 翻译实践探讨

2.4 中国信息传递机制的基本特征

2.4.1 沟通导向

2.4.2 更具包容性

2.4.3 并非没有自己的规则和规定

2.4.4 分句的概念与英语不同

2.4.5 主题和描述的呈现形式

2.4.6 连接词的使用

2.4.7 实例分析

2.4.7.1 汉英翻译理解问题不可小视

2.4.7.2 摆脱两种语言形式结构的限制

2.4.7.3 无主题句翻译

2.4.7.4 注意细节概念的差异

2.5 总结

第三章翻译思维的跨度与信息载体的转换

3.1 简介

3.2 翻译实践的两个方面

3.2.1 如何对待翻译单元

3.2.2 相对整体和相对部分

3.2.3 开放的思维跨度和信息载体转换范围

3.3 翻译实践操作流程分析

3.3.1 翻译思维与句内信息载体转换

3.3.2 合理的思维跨度与信息载体转换

3.3.3 先整体效果,前后考虑局部效果

3.3.4 具体情况具体处理

3.3.5 涉及全文的实际翻译操作

3.4 总结

第四章翻译实践中的难点与调整

4.1 简介

4.2 语言的认知表达功能与翻译的难点与适应

4.3 语言的文化功能与翻译的难点与适应

4.4 语言的审美功能与翻译的难点与适应

4.5 总结

第五章逻辑分析与常识推理

5.1 简介

5.2 逻辑分析

5.2.1 词义的逻辑分析和判定

5.2.2 逻辑分析与文本表达

5.2.3 逻辑分析和信息层次

5.3 常识推理

5.3 总结