复杂定语从句汉译英翻译(复杂定语从句例句)
所谓复合定语从句,是指一个句子有两个或两个以上的定语从句。这类定语从句与先行词的结构关系比较复杂,有以下几种形式:
1. 自由定语从句
自由式定语从句是指句子中两个或两个以上不同成分具有定语从句的情况。这类从句的先行词没有固定的模式,在句子中充当不同的句子成分,因此这种结构中的定语从句称为自由式定语从句。拆开来看,它们实际上是简单的定语从句。因此,它们的翻译与简单定语从句的翻译相同。喜欢:
因此,阿拉伯倭马耶哈里发王朝迁都了
661 年从麦地那到大马士革,被认为是有充分理由的
作为一个寄生集团,一旦征服就失去了它的用处
已完成。
人们开始有充分的理由相信,阿拉伯倭马亚王朝是一个寄生集团,在征服战争结束后不再发挥任何作用。 661年,倭马亚王朝将首都从麦地那迁至大马士革。
在这句话中,which和that引出两个定语从句,分别修饰阿拉伯倭马耶王朝的哈里发作为主语。
寄生集团作为宾语,一个译为平行句,一个译为定语。
2. 嵌套定语从句
嵌套定语从句是指句子中定语从句嵌套在定语从句中的情况。这种结构中的定语从句与自由定语从句基本相似。拆开来看,它也是一个独立的定语从句,但一个定语从句位于另一个定语从句之内。因此,其翻译也与简单定语从句的翻译相同。这里仅举一个例子来说明:
同样,在东方还有塞尔柱突厥人,他们从他们的领土渗透过来。
中亚南人的祖国进入伊斯兰帝国并在那里受雇
作为巴格达哈里发的雇佣兵。
同样,东方是塞尔柱突厥人,他们从故乡中亚进入伊斯兰帝国。在那里,他们被巴格达哈里发雇佣为雇佣兵。
这句话中有两个定语从句,即在who引导的定语从句中,还有一个where引导的定语从句。翻译时可以按照简单定语从句的翻译方法。这里,两者都被翻译成平行句,分别修饰先行词
塞尔柱突厥人和伊斯兰帝国。
3平行定语从句
并列定语从句是并列成分中定语从句的缩写,是指一个句子中两个或两个以上并列成分都带有定语从句的情况。笔者曾在《中国翻译》(96.1)发表的《英语并列成分中定语从句的汉译》一文中介绍过。这里还要补充一点的是,这种定语从句也可以翻译成状语从句,即先翻译主句,然后将定语从句翻译成两个表示并列或转向关系的状语从句。
这是一项防御条约,旨在保护德国免受法国的侵害,
他们渴望收复1871 年失去的阿尔萨斯-洛林省,以及
也是为了保护奥匈帝国免受俄罗斯人的侵害,他们不断地与俄罗斯人合作
巴尔干地区发生冲突。
这是一个防御联盟,旨在保护德国人免受法国人的侵害,保护奥匈帝国人免受俄罗斯人的侵害。因为法国人想要收复他们在1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄罗斯人则在巴尔干地区与奥匈帝国不断发生冲突。
4、一主二仆的定语从句
一主二仆定语从句是指一个先行词有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,并且都修饰先行词。翻译时,虽然沿用了一般定语从句的翻译技巧和方法,但也有其独特之处。总结起来有以下几种情况:
1)翻译成定语。两个定语从句可以翻译成并列定语,也可以翻译成单独的定语来修饰先行词,或者分别修饰重复的先行词。
.以及与旧的谋生方式相媲美的新农业技术,与全球迄今为止未知的地区的贸易,以及使用节省劳动力且无需传统人力或畜力的奇异机器的新工艺
……旧的谋生方式正在受到新农业技术、新贸易、新产业的挑战,世界上迄今为止未知的地区利用一些独特的机会来节省劳动力,而不需要传统的人力和畜力。 (平行定语)
几乎所有真正重要的、世界在现代开始时所拥有的一切,在历史的黎明时就已经为人类所知。
近代历史开始时,世界上的每一项重大成就在历史之初就已经为人们所知。 (单独定语)
这有助于解释为什么这么多起源于中国或希腊罗马人所知的发明只有西欧人才能充分开发和利用。
这有助于解释为什么许多起源于中国并为希腊罗马人所知的发明只有在西欧人手中才能得到充分发展和充分利用。 (单独的定语修饰重复的先行词)
2)翻译成平行句。两个定语从句可以简单地翻译成一个并列句,也可以翻译成两个单独的并列句来表达排比、过渡或顺序等关系:
因此,庄园是一个自给自足的村庄,由农奴劳作,他们不能自由离开,他们用自己的劳动支撑着世俗领主和神职领主的等级制度。
因此,封地就是农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随意离开,他们用自己的劳动来养活宗教和世俗的封建团体。 (平行句)
毫不奇怪,最复杂的政治结构出现在苏丹,那里的长途贸易最发达,伊斯兰教的影响力也最强。
毫不奇怪,最复杂的政治组织出现在苏丹,那里的长途贸易发展最快,伊斯兰教的影响也最强。 (两个平行句)
我们的目标是在加纳建立一个强大和进步的社会……消除贫困和文盲,疾病得到控制;我们的教育设施为加纳所有儿童提供了发展潜力的最佳机会。
我们的目标是在加纳建立一个强大、进步的社会……消除贫困和文盲,疾病得到控制;我们的教育机构为所有加纳儿童提供发挥潜力的最佳机会。 (两个并列句,表示并列关系)
成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利孕育了这一希望,旭烈兀是一名佛教徒,他的妻子是一名基督徒。
成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利更加激发了这种希望。旭烈兀是一名佛教徒,他的妻子是一名基督徒。 (两个并列句,表示转折关系)
3)其他翻译方式。除了上述两种形式化、固定化的翻译方法外,此类定语从句还有其他几种更为灵活的翻译方法。我们可以将简单定语从句的翻译方法整合起来使用,比如翻译成定语+句子成分,即将一个从句翻译成定语从句,另一个从句翻译成句子成分;或译为并列句(或句成分)+状语从句,即将一个从句译为并列句或句成分,另一个从句译为状语从句等。
尽管如此,里斯本在三月承认,政府武装的游击队使用迫击炮和自动武器发动了一次重大袭击,造成了“许多”葡萄牙人伤亡。
即便如此,里斯本政府在1970 年3 月承认,装备迫击炮和自动武器的游击队发动了大规模攻势,导致葡萄牙人遭受“重大”伤亡。 (定语+句子成分)
夏威夷和巴西处于一个极端,那里的种族混杂广泛且持续,种族歧视相对较少。
夏威夷和巴西是一个极端,那里的种族混合广泛存在并持续存在,因此种族歧视较少。 (并列句+状语从句)
他也是一位老派斯大林主义者,两次世界大战期间在匈牙利监狱里度过了16 年,现在不愿与“民族主义”匈牙利共产党分享权力。
他也是一位资深的斯大林主义者,两次世界大战期间在匈牙利监狱里度过了16年,此时不愿意与“民族主义”匈牙利共产党分享权力。 (句子成分+状语从句)