欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

英语翻译倒置法例句(翻译倒置法的定义)

发布时间:2024-01-09 03:49:35 笔译 319次 作者:翻译网

汉语中,定语修饰语和状语修饰语常放在被修饰词之前;在英语中,许多修饰语常常放在被修饰词之后,因此翻译时常常颠倒原文的词序。英汉翻译通常采用倒装法,即将英文长句按照汉语习惯表达方式前后调换,按照意群或全部进行倒装。其原则是使汉译句子的安排符合现代中国理论叙述的一般逻辑顺序。汉英翻译中有时也采用倒装法。

示例(真题分析,分析内容仅供参考):

英语翻译倒置法例句(翻译倒置法的定义)

天柱县自然资源丰富,气候温和,土壤肥沃。是贵州重要的粮食生产基地,享有黔东粮仓的美誉。 (2015年第一版)

天柱县自然资源丰富。气候温和,土地肥沃,是重要的粮食生产基地,素有黔东粮仓之称。

分析:在这句话中,“粮食生产基地的粮食生产”是基地的介词定语。由于其前面已经有一个重要的介词定语,所以译者没有按照原文的顺序直接译为“主要粮食生产基地”。相反,将grain production翻译为ofgrain production放在base后面,以避免介词定语的积累,并使翻译更清晰。

在中国这个拥有13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民的健康,是重大民生问题。 (2016年第一版)

对于中国这样一个拥有13亿多人口的发展中大国来说,医疗卫生是关系人民福祉的重大问题。

分析:原句中的民生问题是指与民生有关的问题,这里用“民生”二字修饰问题。翻译时,译者没有直译为民生问题,而是倒转过来,翻译为福祉人民,放在问题之后。因为issue前已有前缀major,所以这里用民生。倒装使原文更加简洁,符合英语表达习惯。

很快,一家人发现了古罗马人用来储存谷物的房间。 (2017年1月)

很快,一家人发现了古罗马人储存谷物的房间。

分析:在这句话中,used to storegray by thecient Romans是一个定语从句,用来修饰chamber,放在修饰语之后。翻译成中文时采用倒装法。它被翻译为古罗马人储存谷物的地方,放置在正在改造的房间前面。这符合汉语将修饰语放在被修饰词之前的表达习惯。

富裕时代还导致了一场意想不到的全球健康危机: 20 亿人要么超重,要么肥胖。 (2018)

富裕时代也带来了一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。

分析:这句话原文中,age of丰富和of丰富是后置定语,修饰语放在修饰语后面。译成中文时则倒装,置于修饰词之前,译为物质丰富(时代),是典型的倒装翻译法。

二是保证渠道畅通,把工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者手中。 (2019年起)

其次,物流必须畅通无阻,让工厂生产的产品能够以最快的速度、最低的成本送到消费者手中。

分析:汉语中,状语修饰语常放在被修饰词之前。在这个句例中,在原句中,以速度最快、成本最低的方式使用状语修饰词,放在被修饰词之前。翻译成英文时,则位置颠倒过来,放在句尾,符合英语的表达习惯。

另一个例子是:

部分倒置此时此刻,通过电信的奇迹,更多的人看到和听到我们所说的话,比世界历史上任何其他场合都多。

此时此刻,通过现代通讯的奇迹,我们被更多的人看到和听到,比整个世界历史上任何其他此类场合都要多。

部分倒置我坚信,英国应该继续作为欧洲共同体的积极和充满活力的成员,这符合我的同胞的利益。

我坚信,英国应该继续成为欧洲共同体的积极和充满活力的成员,这符合我们人民的利益。

改革开放以来,中国发生了巨大变化。

改革开放以来,中国发生了巨大变化。

CATTI考试资料及信息来源、互联网等,版权归原作者所有,仅供学习交流,如有侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除,谢谢!