欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

trados翻译软件(trados翻译软件多少钱知乎)

发布时间:2023-12-16 10:10:00 笔译 634次 作者:翻译网

TRADOS 翻译记忆库

是什么让TRADOS 成为全球知名的专业翻译领域的领导者?说到这里,就不能不提到TRADOS软件所使用的核心技术——翻译记忆库(TM)。翻译记忆库(TM)的原理其实很简单。由于专业翻译领域涉及的翻译资料数量巨大,范围相对较窄。这不可避免地会带来翻译材料不同程度的重复。据统计,在不同行业、不同部门,此类信息的重复率在20%到70%之间。这意味着译者至少有20%的工作是不必要的重复工作。翻译记忆技术从这里开始。首先致力于消除翻译人员的重复工作,提高工作效率。

trados翻译软件(trados翻译软件多少钱知乎)

翻译记忆库(TM)技术的原理是:用户利用现有的原文和译文建立一个或多个翻译记忆库(Translation Memory)。翻译过程中,系统会自动搜索相同或相似的翻译记忆库。提供翻译资源(如句子、段落),并给出参考翻译,让用户避免不必要的重复工作,只专注于新内容的翻译。同时,翻译记忆库不断学习并在后台自动存储新的翻译,变得越来越智能和高效。

TRADOS利用翻译记忆库技术对用户翻译资料进行有效管理和利用,从而实现整个翻译项目的统一管理,将专业翻译带入科学化、标准化的轨道。用户实践证明,使用TRADOS解决方案后,翻译项目的工作效率提高至少30%,成本降低至少30%。例如,在Windows 98的本地化过程中,微软仅在文档翻译部分就将效率提高了60%,而欧盟在许多翻译项目中的效率提升达到了惊人的100%的成绩。

揭开TRADOS 的神秘面纱

从软件设计和开发之初,TRADOS 就立足于专业翻译和本地化行业的实际需求和发展趋势。整个软件包完全基于专业的工作流程和项目管理来规划。在最新的5.0版本中,TRADOS根据用户的实际工作特点将软件划分为角色:项目经理、专家、翻译员。这三种类型相互独立,但又密切相关。模块。这一设计实际上为企业和行业用户建立了专业级的翻译项目管理架构。当不同的成员应用相应的模块后,所有翻译项目的实施都变得非常顺利和高效。即使企业采用最复杂的业务模式:内部翻译+外包翻译,采用该解决方案后,无论是内部还是外部的质量和进度管理都会变得非常清晰明确。

TRADOS实现的翻译流程通常是这样的:项目经理整理好所有待翻译文件后,通过TRADOS统一管理界面Work Space对项目进行分析,统计待翻译文件之间的重复程度以及现有的记忆库(以句子为比较单位、单词为计数单位),生成符合国际翻译行业标准格式的统计报告。然后,TRADOS会自动翻译待翻译文档中记忆数据库中完全重复的句子,并将记忆数据库中的相关翻译直接替换到待翻译文档中,从而完全避免重复翻译。

完成上述准备工作后,项目经理将批量翻译的原始文档及相关翻译记忆库打包并发送给技术专家,由技术专家提取整理专业词库,并对特殊文档格式(如Frame Maker、Page Maker等)进行处理。 ETC。)。

最后,这些经过处理的待翻译文档、翻译记忆库和专业词典被发送给译者(Translator)。通过具有译者权限的“工作空间”,译者可以轻松打开项目文件包进行翻译,同时翻译后的句子会自动存储在后台的翻译记忆库中以供重复使用。在这个翻译过程中,后台翻译记忆库(TM)发挥着重要的辅助翻译作用。除了自动记忆用户的翻译外,它还可以实时向用户提供相似句子的翻译,即针对不完整的、数据库内的翻译。内容匹配的句子还可以通过模糊匹配为用户提供相应的参考翻译。同时,通过局域网协同工作,所有翻译人员可以同时使用同一个内存文件,实现在线数据共享。

最终的翻译稿件和记录最新翻译内容的项目文件包被发送回技术专家进行文档格式的最终处理。项目经理将完成最终项目文件的校对和数据库整理。

需要指出的是,TRADOS可以与Microsoft Word文字处理软件无缝集成,全面支持RTF和DOC文件格式的产品。这一优势使得TRADOS用户可以在熟悉的编辑环境中充分享受TRADOS翻译技术的好处。

TRADOS支持多种文档格式,让用户无论翻译何种文档,例如DOC、RTF、HTML、XML、Frame Maker、AutoCAD,都可以忽略至少60%的后期桌面排版(DTP)工作等等,因为TRADOS是强大的文档处理工具,可以完全保留原文的格式。

通过后台强大的神经网络数据库,TRADOS可以轻松地在各种条件下搜索、查找、修改和替换翻译记忆库。每个翻译单元(原文一句加一句译文为一个翻译单元)自动标注时间、作者、行业、用户等特征属性,使记忆库的管理变得简单、有效。

翻译记忆库国际标准

尽管TRADOS目前占据全球70%的市场份额,但仍有几个竞争对手如德国的Star Transit和西班牙的De javud也使用翻译记忆库技术为用户提供专业的翻译解决方案。为了规范翻译记忆库技术领域的技术指标,并实现不同TM软件之间的数据交换,方便用户自由选择,国际上多年来形成了一套严格的评估指标,作为评价翻译记忆库的方法。 TM值)。软件的基本标准。

1.是否支持UNICODE(统一字符编码)

这是所有翻译记忆库产品必备的基本功能,因此TM软件可以支持数十种语言之间的双向翻译。例如,TRADOS支持多达65种语言之间的双向翻译,包括中文、日语、中韩语等亚洲语言之间的翻译。其他国际TM软件产品也支持翻译成至少40种语言。

2、是否使用数据库作为后台技术来实现翻译记忆库

通过数据库,用户可以在项目开始时为不同级别的译员设置内存访问权限,从源头上保证存储内容的质量。翻译完成后,校对人员还可以轻松地将修改的内容直接更新到记忆库中。甚至将来,用户可以直接在数据库中修改原文或译文。由于每个翻译单元都被标记了不同的属性,用户可以方便地按照不同标准拆分和合并数据库,建立不同标准的翻译记忆库子数据库。这些功能的实现直接决定了用户最终作品的质量,因此数据库技术被列为翻译记忆库的基本标准也就不足为奇了。

3.是否支持所有流行的文档格式

由于现代翻译项目约有30%的时间花费在桌面排版(DTP)上,翻译记忆库软件完全支持流行的文档格式,这将大大加快项目进度。这里所指的文档格式一般包括:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、Excel、Access、PowerPoint、AutoCAD、Frame Maker、PageMaker等。

4.你们有独立的术语管理平台吗?

利用TM技术,用户有两种方式获得有效的词库:一是通过TM厂商的术语管理平台直接建立自己的术语库。这是许多国际公司和组织实施的方法,例如微软和欧盟;二是从专业词库厂家获取词库产品。 TM厂商目前针对第二需求的用户,通过从第三方词库厂商获取优质的专业词库,免费或部分免费提供给用户。在这种情况下,一个独立的术语管理平台,即独立的术语管理软件包,对于TM产品来说是必须的。通过该术语平台,用户可以独立使用电子词典,也可以与TM翻译平台结合使用,为用户实时提供术语解释。

5.是否支持TMX标准

LISA(Localization Industry Standard Association,国际本地化行业标准协会)制定了现行的TMX(Translation Memory Exchange,翻译记忆库交换)国际标准。 TM软件的所有内存库必须符合TMX标准,以方便不同TM产品的内存库互换。目前TRADOS、Star Transit等厂商已全面支持TMX标准。