欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

我是怎样翻译《长城民间传说》的故事(我是怎样翻译《长城民间传说》的作文)

发布时间:2024-01-20 01:21:45 笔译 873次 作者:翻译网

2007年7月,为了纪念徒步巡视全长城20周年,威廉组织了一次自驾吉普车之旅,从长城东端的山海关一路西行至长城西端的阳关。又走完了长城,历时5周。从山海关出发的第二天晚上,威廉一行来到河北省阜宁县一个叫城子峪的小山村,在村民张和山家过夜。城子谷就在长城脚下,距离只有几百米。这里村民的祖先来自浙江义乌。他们都是抗日名将戚继光麾下的战士。 16世纪末,戚继光北上修筑长城。一代又一代长城建设者的子孙成为了长城的守护者。耕种就在你脚下。 1644年,清朝入关,长城不再是边境防御工事。义乌齐军后裔结束了半军半民的生活,成为了纯粹的农民。

2007年夏天的张鹤山。

我是怎样翻译《长城民间传说》的故事(我是怎样翻译《长城民间传说》的作文)

长途吉普车开完后不久,吴起给我发来一叠复印材料。这是城子峪村农民张鹤山告诉威廉的一个关于长城的民间传说,并让我翻译成英文。打开一看,有很多错别字,还有一些地方断章取义,不知道什么意思。是张鹤山的手稿,还是他口述的笔录?我问吴起,忘了她是怎么回答的。然而,当我耐心地读下去时,我很快就被这些故事所征服:我心目中的长城不再只是边防的城墙,而是一幅活生生的文化景观,一种完整的文化。系统。张鹤山讲述的许多民间传说故事真实地反映了数百年的历史,特别是长城防御体系的修建历史。他还讲了一些神怪故事,如蒲松龄的《聊斋志异》等。这些有关神、妖、怪的故事,往往反映了人们对美的追求和对丑的憎恶。

河北省城子峪地理位置。

于是我开始翻译,吴起开始编辑中文稿件。这两件事是同时做的,我们力争早日出版《长城民间故事》中英文版。翻译的本质是跨文化交际。归根结底,译者的任务就是不断克服文化干扰,在不同文化背景的人们之间架起一座理解的桥梁。所谓文化干扰,是指由于文化差异而造成的误解、曲解甚至不理解。例如,《红楼梦》第七十回有诗:心有病,须心药;心病,须心药;欲解铃,必系铃。什么是心脏病?什么是心药?心脏病不是心脏病,心药也不是治疗心脏病的药。林黛玉爱上了贾宝玉,但在封建势力的压制下,她只能将自己对爱情的追求埋藏在心底,成为心痛。杨宪益这样翻译:相思病只能用爱来治愈;相思病只能用爱来治愈。得由那个结的人来解开——相思病只能用爱来治愈。在中国文化中,老虎是百兽之王,老虎的屁股是不能碰的;但在英语文化中,狮子是百兽之王,“touch the Tiger’s butt”的英文翻译是“beard the lion”,“touch the Tiger’s butt”直译是“touch”。虎底是纯中式英语。

张鹤山讲述的民间传说可以说充满了文化干扰,有些内容可能只有当地人才能听懂。例如,《九龙十八庙探江》第六传说,讲述了明代将军徐达奉朱元璋之命,在城子谷修筑长城的故事。他请了一位风水老师来考察这里的山山水水。风水老师惊呼:这里是九龙潭江风水宝地,未来皇帝将诞生于此。为了保证朱氏基业长青,人们按照宰相刘伯温的指示,修建了十八座庙宇,钉上了九条龙(实际上是九个沟壑)。向外国人讲述这个故事并不容易。第一个是龙。龙在中国文化中是皇权的象征,代表权力和尊严;而西方文化中的龙是一种非常凶猛的怪物,因此一些西方媒体称江青为“喷火女士”。龙(喷火的雌龙)。因此,我的翻译不得不偏离原文,加上这一段:

中国神话中的龙被形象化为一种长长的、有鳞的、蛇状的生物,有四足五爪,是皇权的终极象征——事实上,它被认为是皇帝本人的化身。

皇帝一直被称为真龙天子——受天命统治中国的真龙,穿着龙袍,坐在龙座上,睡在龙榻上。

这段话描述了中国人心目中的龙形象——龙身如蛇,浑身鳞片,有四足,爪子有五指等,然后指出了龙皇权力的象征。皇帝就是所谓的真龙皇帝,身穿龙袍,坐龙椅,睡龙床。这段话是必不可少的,否则外国读者将无法理解那十八座寺庙为何而建。

又如传说中的二十二圣井。故事讲述了孙悟空用金箍棒降服恶龙的故事。我的翻译首先介绍了神话人物孙悟空,特别是他的神通:金箍棒重十万八千斤,筋斗八万里,七十二变等等。孙大圣的名字在中国是家喻户晓的名字,但外国人可能很少有人知道孙大圣。我从事英语新闻写作和翻译50年,知道如何介绍中国的人和事。无论你是翻译还是写作,假设你的读者对中国一无所知是绝对错误的。

《十六益母草与王雪兰传奇》讲述了一群年轻女子的丈夫或未婚夫在保卫边境的战斗中牺牲的故事。他们继承了亲人的遗产,自愿组成了一支队伍,驻扎在长城的瞭望塔上。当地传说中的媳妇楼。部队生活十分艰苦,加上当地自然条件恶劣,这些女志愿军几乎都患有妇女病。他们的爱国情怀感动了众神。一天晚上,故事的主人公王雪兰梦见一位有仙气的老道士来到了他们驻扎的地方。他把益母草种子撒满山野,告诉她用益母草汤可以治病。女兵的疾病。益母草的英文名称为Motherwort,我特意用狮子耳或狮子尾(又称狮子耳或狮子尾)的别称来表示。加上益母草在英语文化中的常见名称“狮子耳朵”和“狮子尾巴”,旨在让英语读者一目了然。

在翻译这本书时,我的首要任务是让读者能够理解它。在翻译过程中,我特地将每个故事的翻译通过电子邮件发送给一位美国朋友,并告诉她这些都是一个普通中国农民讲述的故事。请告诉我美国读者的平均水平(即受过11 年左右教育的人)。美国人),阅读起来有什么困难,或者理解上有什么难以逾越的文化障碍吗?这位朋友是一位大众传播专家,也是密苏里新闻学院的教授。得到她的认可后,我把定稿交给了吴起。

怎样做才能让读者能够理解?我的经验是在忠实原文的情况下用英文重写这些故事,或者根据原文重新创作。所谓忠实原文,就是故事情节不变,作者对故事中人物的描述和评价不变,细节不变,特别是突出文化特色的细节,一定要保留。保留;所谓再创作,是指故事根据英语国家读者的阅读习惯和对中国文化的理解,复述原文的故事,并提供更多的解释,以确保读者没有什么不明白的地方。不明白也不明白。同时,如有必要,删除原文中一些可有可无的东西。在我出版的30多本翻译书籍中,《长城民间传说》的变化最为显着。我说的是最大的,不是一个。

今天回顾这段往事,我想向朋友们推荐《长城民间传说》这本书。希望朋友们在欣赏这些民间故事的同时,也能体会到威廉对中国文化的热爱。当然,我也希望对翻译感兴趣的朋友能从我的翻译中得到启发。请阅读威廉为这本书写的“前言”,其中有这样一段话: 那天晚上吃饱了肚子,我陷入了沉思。临近午夜,我坐在村里的街道上,在村里唯一的路灯下写日记。长城不仅仅是一座建筑,而是一个完整的人文景观——我的信念在这里再次得到证实。在城子峪村,我发现长城在家族传承、风俗习惯、民间故事的代代相传下,依然充满着生命力。同时我也在问自己,长城的寿命还能持续多久?长城非物质文化遗产是否也面临与长城建筑同样的危机?大量农民从农村流向城市,从田地流向工厂;包括口头故事在内的古老传统会因此而消失吗?现在的孩子都沉迷于电视剧、DVD、电子游戏,长辈还会给晚辈讲他们不感兴趣的故事吗?

关于作者:

李祝润是威廉在新华社中国特色局期间的同事,一起在同一办公室工作。他英语很好,历史知识也很丰富。他为威廉翻译了三本书。

来源:本文原创于Lindsay家人微信公众号,为李竹润老师原创作品。经许可转载。