林少华对村上春树的评价(林少华翻译的作品)
喝鸡尾酒的都市小资和采摘红高粱的壮汉有何内在联系?近日,翻译家林少华做客上海文化广场戏剧艺术厅读书品鉴会,解读了他眼中的村上春树和莫言。
莫言和村上春树都是才华横溢的造型师
林少华因翻译村上春树的《挪威的森林》而闻名,先后翻译了村上春树、夏目漱石、芥川龙之介、川端康成等日本著名作家的作品32卷。
2012年,村上春树与莫言角逐诺贝尔文学奖,莫言获胜。此后,林少华多次被问及两位作家之间的异同。他的回答是,他们都有着天马行空的想象力,相似的精神背景和创作路径。这个意外的发现让我兴奋了好久,让我产生了写论文的冲动。
在林少华眼中,莫言和村上春树都是才华横溢的造型师,他们用有节奏的风格创作出直达人心的作品。除了风格之外,林少华认为,两人都倾向于探索善恶之间的灰色地带。
我忠实地传达整体而不是追随潮流
借助译者葛浩文的精彩文笔,莫言的作品为世人所熟知,但译文中的大幅删减也引起了不少争议。作为同事,林少华认为,格兰特的翻译并不是传统意义上的淳朴高雅,而是为了更好地适应欧美读者的口味,这是中国文学走向世界的必然。但林少华认为,未来的翻译趋势不会是这样。
林少华翻译村上春树的作品时,有评论家认为他加入了太多的个人色彩。但他认为自己是忠实地传达作品的整体形象和整体审美效果,而不是跟风而行。
林少华认为,翻译“100%原汁原味纯净水”作为一种追求和理论是可以理解的。但世界上不存在100%,所以原作和译作必须互相妥协、融合。
在谈到村上译本不同版本的差异时,他说:我传达的是波动的气息和微妙的语感,而其他人则传达的是情节和故事。能翻译好村上春树作品的人只有我自己。 (记者诸葛毅)