动物有关谚语的翻译英文(动物有关谚语的翻译成英文)
动物隐喻在英语和汉语中都广泛使用。它们使语言充满活力和生动。然而,由于文化背景和思维方式的差异,人们对动物隐喻的正确理解和翻译存在障碍。一般来说,从翻译的角度来看,动物隐喻可以分为两类:
一类是:目标语言与源语言之间存在对应关系,使得再现动物形象成为可能。基于两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译中可以采用同值、相近值互借的方法,再现原语言的形象。例如:
1. 多么无聊的演讲啊!他只是在重复许多其他人所说的话。多么沉闷的讲话啊!他只是在重复许多其他人所说的话。
2. 披着羊皮的狼披着羊皮的狼
3、一燕不成夏。一燕不成夏。
4、他像狐狸一样狡猾。你必须看着他。他像狐狸一样狡猾。小心他。
5.你这个笨蛋!你怎么能做这样的事?你这个蠢驴!你怎么能做这样的事?
6. 孩子们像蜜蜂一样忙碌,为节日做准备。孩子们像蜜蜂一样忙碌,为节日做着准备。
另一类是:同一动物形象在源语言和目标语言中的语用意义差异很大,甚至完全矛盾。因此,在翻译过程中就发生了动物形象名称的转变。动物图像的这种转换可以是从一种动物图像到另一种动物图像。例如:
1. 说马。吹牛。 (马译为牛)
2. 披着狮皮的屁股。 (屁股被翻译为狐狸,狮子被翻译为老虎)
3.害群之马。害群之马。 (羊被翻译为马)
5、向猪撒珍珠。 (swine被翻译为牛)
6. 当猫不在时,老鼠就会玩耍。山中无虎,则猴为王。 (猫译为虎,鼠译为猴)
7. 饿得像头熊。饿得像狼一样。 (熊被翻译为狼)
8、杀鸡取卵。杀掉下金蛋的鹅。 (鹅翻译为鸡)
9.像兔子一样胆怯。像老鼠一样胆怯。 (兔子是老鼠)
10.非鱼、肉、禽类。既不是驴也不是马。 (鱼、肉译为驴,猫头鹰译为马)
11.在方向盘上折断一只苍蝇。用刀杀鸡。 (fly译为鸡)