欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

对话翻译家-赵振江与《红楼梦》的作者(赵振中翻译家)

中国网: 各位网友大家好,欢迎收看中国采访。语言是文化的载体,是国家和人民之间相互了解的桥梁。翻译家是架起这座桥梁、促进文化交流的使者。他们用语言和文字的魅力帮助中国了解世界。向世界解释中国。从今天的节目开始,《中国访谈》将陆续邀请国内多位著名翻译家,探寻这些中外名著背后的故事。我介绍一下今天的嘉宾,他是北京大学西班牙教授、博士生导师赵振江教授。欢迎赵教授。

赵振江: 各位网友大家好。

对话翻译家-赵振江与《红楼梦》的作者(赵振中翻译家)

中国网: 赵教授,我们知道,在您那个时代,学习俄语和英语的人很多,但选择西班牙语的人还是比较少。你为什么选择西班牙语作为你的主要研究方向?

赵振江: 其实,不是我选择了西班牙语,是西班牙语选择了我。 1959年我进入北京大学时,参加了中文系考试。中文系录取了我,但后来西班牙语系要求我离开。在西班牙语系,我开始学习法语。经过一年半的学习,1959年古巴革命成功,国家开始需要更多西班牙语人才。我从法语转到西班牙语。那个年代,国家的需要,其实就是一个人的事业,是没有代价的。就这样,我从法语变成了西班牙语。

中国网: 确实是西班牙人选择了你。您做了这么多西班牙语翻译工作,您觉得其中的乐趣是什么?什么是疼痛?

赵振江: 幸福与痛苦并存、相互转化。当你在做一件事时,遇到困难或挫折而无法前进时,你会感到很苦恼。但一旦问题解决了,你就会感觉豁然开朗,有一种满足感和成就感。这就是幸福和痛苦的共同点。

中国网: 我们知道,中西文化的差异非常大,诗歌的翻译也非常困难,因为它不仅仅是简单的翻译,还有诗歌的韵味,这是很难把握的。您为何选择如此困难的方向来翻译诗歌?

赵振江: 这主要是我个人的爱好。我本来是考入中文系的。我对中国古典诗歌有着浓厚的兴趣。当然,我对现当代诗歌也很感兴趣。年轻的时候,我偷偷地写过诗,但当时写诗并不是为了发表,只是为了迎合朋友之间的互相,或者抒发个人的感情。所以我自己也喜欢诗歌。

赵振江: 我国改革开放后,我国诗歌创作界确实需要用外国诗歌来补充营养。因为五四运动以后,中国新诗逐渐像西方诗歌一样出现。它的根源不是中国古代诗歌,而是西方自由诗。因此,诗歌翻译应该始终在中国诗歌创作中发挥重要的支柱作用。西班牙语世界翻译诗歌的人相对较少,所以我走了一条捷径。

中国网: 在翻译西班牙语诗歌的过程中,有没有给您留下深刻印象的故事?您能与我们分享吗?

赵振江: 我无法讲述这个故事。其实我想说的是,我翻译诗歌有二十年、三十年了,翻译量也相当大,但我一直对自己不满意。

中国网: 这么多年你还不满足吗?

赵振江: 到目前为止,我觉得我还在探索之中。由于中西语言文化的巨大差异,一首诗应该如何翻译呢?但我认为诗歌翻译的前提是,如果你翻译一个诗人,你把它翻译成中文,这首诗至少应该是诗,这样中国人才能读懂。如果这是一首好诗,那就更好了。但我自己并没有将其中的大部分翻译成好诗。

中国网: 你太谦虚了。

赵振江: 中国诗歌翻译成外文也是如此。有时候,你对译者的了解越多,你就会变得越没有勇气。让我举一个例子。例如,墨西哥著名诗人帕斯是1990年诺贝尔文学奖获得者,他翻译了许多中国唐诗、宋词。例如,他翻译了苏轼的诗《江城子》。中文的第一句话是“十年生死”。中文只有七个字。但如果帕斯把它翻译成西班牙语的两句话,如果翻译回中文,那就是十年,越来越模糊,越来越遥远,生者与死者之间。你认为帕斯懂中国诗歌吗?是的。是否表达了原本的意思?是的。

但如果你让中国人把这句话翻译成西班牙语,那就不可能了。这就是为什么我从来不敢把中文翻译成西班牙语。当我做中西翻译时,我必须有一个语言能力非常高的西班牙朋友和我一起工作。不然我们自己觉得翻译很忠实,但是外国人根本就不想看,因为你的翻译没什么。比如翻译诗歌的时候,如果你想把一首中文诗翻译成外文诗,第一个条件就是你必须会写外文诗。我认为西班牙语界没有多少人能做到这一点,更不用说写出好诗了。如果你想把一首外国诗翻译成中文诗,你不必是一个诗人,但你应该知道这首诗是如何写的,它应该如何押韵,以及如何找到节奏。要将汉语的平声、仄声四声结合到更完美的层次,达到良好的乐感就更难了。

中国网: 我觉得诗歌翻译很难。它确实不像普通的翻译,只要忠实于原文的意思就可以了。诗歌翻译确实需要带你到那个意境。当你身处其中时,你必须有一个联想。空间。达到这个状态是不是很难呢?

赵振江:对。因为诗歌不是叙事文学,它没有故事情节。诗歌靠的是想象,靠的是隐喻,靠的是诗人丰富的想象力。你刚才说的很重要,一个叫设身处地为别人着想。你正在翻译