欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

计算机辅助翻译概论pdf(计算机辅助翻译课程内容)

发布时间:2024-01-16 04:45:24 笔译 836次 作者:翻译网

由王华书主编、林世松顾问、知识产权出版社出版的《计算机辅助翻译概论》即将正式出版。在人工智能热潮席卷全球的背景下,本书契合国家新一代人工智能发展规划和教育信息化2.0发展纲要。它结合当前语言服务行业的新发展特点,以专业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解与翻译相关的知识和技能。专业翻译时代译者需要掌握的技术。

本书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,包括译前文本识别、格式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;翻译过程中的辅助书写、术语识别、翻译记忆库、机器翻译等。在线词典、翻译搜索、平行语料库等;译后翻译质量控制、本地化排版、本地化测试、语言资产管理等技术。最后以案例的形式阐述了翻译技术在项目启动、规划、实施、监控和收尾过程中的运用。分阶段综合应用。本书可作为外语、翻译专业的教材和研究参考资料,也可为语言服务从业人员提供一定的参考。

计算机辅助翻译概论pdf(计算机辅助翻译课程内容)

关于作者

王华树,博士翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学云山青年学者,高级翻译学院硕士生导师,翻译研究中心研究员,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,翻译现任世界翻译教育联盟(WITTA)技术研究会主席,并兼任多所大学客座教授和特聘专家。在《汉语翻译》、《外语》、《外语视听教学》、《上海翻译》等期刊发表论文50余篇。主持或参与省部级科研项目十余项,出版《翻译技术教程》、《翻译技术实践》、《翻译》等。着有《项目管理实践》等十余部著作。研究兴趣:翻译项目管理、翻译与本地化技术、术语管理。

林世松,易果易民翻译服务有限公司董事长、中国翻译协会理事、全国翻译专业硕士研究生兼职导师;担任福建师范大学、福州大学、华侨大学、同济大学、烟台大学等院校硕士生兼职教师;在《外语》、《上海翻译》等期刊发表校企合作论文,参加《行业翻译案例库:精选与分析》、《英语CATTI三项翻译实践》、《专业人士岗前培训教程》编写《商务英语口译》等十多部教材并担任顾问。研究方向:企业管理、语言技术服务、翻译项目管理。

前言

在人工智能技术驱动下,人机融合成为当前语言服务行业的主要生产模式。翻译技术对语言服务产业的推动作用日益显着。这已经成为翻译从业者必须面对的事实,也是职业翻译者的必然行为。技术正在以其独特的范式重构传统翻译模式,也引发了学术界和工业界关于翻译职业和教育变革的热议。在当今科技盛行的时代,学生应更加关注翻译技术的前沿动态和发展趋势,理性认识翻译技术的内涵、本质、影响和作用,熟练掌握常用技术和工具,提高翻译技术水平。翻译技术的综合素养的提高和变革变得更加迫切和必要。

本书以当前语言服务行业的新特点、新问题为背景,以计算机辅助翻译(CAT)技术为支点,以语言服务机构、专业译员等常见翻译项目为素材,讲解语言以简单易懂的方式提供资源方法。服务提供商等如何利用成熟的计算机辅助翻译技术来满足日益增长且日益多样化的客户需求;并以行业标准和项目运行规范为标准,以案例的形式阐述项目的启动、规划、实施、监测和控制。翻译技术在闭幕等各个阶段的应用方法和情况。

本书共分十二章,内容简述如下。

第一章:新时代语言服务与人才培养:介绍了语言服务产业链的概念,从需求、技术、工具、流程、模式、标准等方面阐述了各环节、参与者的发展及现状。详细讨论了。本章以译者作为语言服务的直接贡献者为中心,对译者素质、培养理念、培养模式、教学内容等进行了探讨。在信息时代,译者只有大力满足不断变化的语言服务需求,才能更好地满足译者的需求。提高他们的语言技能、专业知识、项目管理、信息技术和专业精神。

第二章搜索与翻译:针对制约译者水平的瓶颈——搜索引擎,提出译者可以综合利用互联网、语料库、桌面三大搜索渠道以及资源电子化,多措并举,实现闲置、碎片化资源高效整合。使用方便,特别是提高准确定位和识别信息的能力。本章为个人译者提供多功能、全覆盖的搜索工具及其使用方法。

第三章:计算机辅助翻译技术简介:详细讨论了CAT技术的原理、流程、标准和应用,并利用记忆库、术语库、和文档格式交换作为方法。 CAT 技术架构旨在实现资产重用、质量控制、管理辅助和流程/格式简化。本章还基于国内外主流CAT软件/技术,介绍了未来CAT技术在可视化、软件开源、多线集成、语音识别、云驱动等方面的发展愿景。实践证明:熟练运用CAT技术将对语言资产建设与管理、翻译质量分析与改进、音像制作与推广等产生巨大影响。

第4章至第6章分别介绍了——SDL Trados、Dj Vu和Wordfast这三种代表性CAT工具的基本操作和扩展功能,并结合具体项目深入探讨了CAT工具的综合应用。小编认为,上述工具在译前准备、翻译处理、译后管理等各个方面都发挥着重要作用,在以术语数据库、记忆库为代表的语言资产的复用和管理方面取得了显著成效。第三方开发的插件可以大大增强上述工具在格式转换、音视频处理、文本识别、术语和排版自动化、质量保证等方面的适用性。鉴于中国本地化行业的异军突起本书特别包括第七章:本地化翻译基础知识,明确界定了本地化的概念、流程、参与角色和分工,并对常见文档、软件、网站、多媒体、游戏进行了讲解。移动应用六大本地化类别。本章结合Alchemy Catalyst和SDL Passolo这两款具有代表性的本地化软件,结合某网站的本地化案例,详细讲解了字符串提取、格式控制、功能调试/封装、可视化重新设计等重要方面的解决方案。

近年来,随着影视行业的发展壮大,特别是国内外媒体交流的日益深入,字幕翻译已成为语言行业的新人才。第八章字幕翻译详细介绍了字幕翻译的类别、流程、方法、软件辅助等,并对可能出现的分句不当、可视化效果差、多屏多帧技术等提供了可行的解决方案。值得一提的是,针对目前非营利性翻译团体管理不重视、翻译质量参差不齐的现状,本章从制度建设、团队管理、技术支持等方面进行了有益的探索。

质量是语言服务的生命线,质量管理因此成为语言服务的首要课题。第九章:翻译质量控制从原文、时间、成本、人员、资产、流程、技术、需求八个方面阐述了质量控制的可能性、必要性和可操作性。控制翻译质量可以从项目实施过程和质量保障两个维度进行管理,借助主流CAT工具和嵌入式/独立第三方质量检测工具,形成可编程、可定制、兼容的质量管理标准和规则。有效的管理,从而降低项目运营风险和成本。

高效、完善的语言服务依赖于强大的语言资产支撑。第10章语言资产管理从术语库、记忆库和翻译三个方向讨论了语言资产的构建和维护。特别是在翻译项目管理系统(TMS) 的背景下,CAT 以两种方式实施:分散式和集中式。技术与资产管理深度融合。本章认为资产管理是提高翻译准确性、运营效率和客户满意度的重要手段。任何有利于资产建设的方法和思路都应该经过实践的检验。

第11章多语言本地化项目案例分析在充分讨论CAT技术项目的操作流程、技术协助等基础上,系统全面地演练了项目管理和翻译流程,讲解了项目分析/准备和工程预处理。翻译/编辑、质量保证、工程后处理、桌面排版、软件测试和缺陷修正、项目提交和验收、项目总结,对每个环节可能出现的问题都有切实可行的解决方案。除了主流的CAT工具外,本书还设置了第12章辅助工具在翻译实践中的综合运用,介绍了编码转换、格式转换、文档识别、字数统计、文档修改/比较、拼写检查、语料库回收等。常用表达。提供格式化、同步/备份等九个方面的常用软件和简单应用,为广大翻译人员、自由翻译人员、中小型语言服务公司提升技术应用能力提供多种思路和解决方案。

书后附有五个实用附录,分别是基本本地化业务术语、常用CAT工具、翻译管理系统、HTML元素列表、文件格式列表,方便读者阅读。

本书从不同层面介绍了翻译技术的理论与实践。希望能为翻译专业学生、教师和专业翻译人员提供参考和借鉴,为翻译技术教育的普及和推广做出贡献,也为翻译技术的发展做出贡献。研究开辟了新天地。

广东外语外贸大学高级翻译学院

翻译技术研究与教育中心

王华树