欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

黎巴嫩 翻译(黎巴嫩英语翻译)

发布时间:2024-01-18 08:14:12 笔译 228次 作者:翻译网

昨天下午,呆在家里躲避严寒的书评人震惊地听说,一个爱尔兰小伙和一个黎巴嫩团体着火了!有读者发现,一位名叫顾建光的译者将《政策悖论》一书中的一个爱尔兰同性恋团体翻译成了上一本……请问你能向书评人出示你的四级或六级证书吗?

六十多年前,傅雷曾在一封信中表示,除去人情之外,99.9%的翻译书籍都会入冷宫。这是因为,十分之九的人放弃了自己的职业,没能学好书本,没能学好剑术。当我别无选择时,我转向翻译。不过,翻译者谷建光虽然可能没有去过黎巴嫩,但他是上海交通大学教授、博士生导师、公共管理系主任。中国人民大学哲学学院副教授周炼在朋友圈表示:这本翻译书与A股熔断、千年寒潮、皇帝陛下并列2016年四大奇迹。远征。有人甚至将其与清华大学历史系副主任王琪将Chiang Kai-Shek(蒋介石)译为“张凯申”、北京大学硕士教授将Mencius(孟子)译为“张凯申”相比较。孟子(摘自《民族:国家与暴力》本书由北京大学社会学学士、硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽、赵立涛译,北京大学人类学教授王明明校对) ),被誉为神译三杰。

黎巴嫩 翻译(黎巴嫩英语翻译)

这位爱尔兰人和黎巴嫩团体出版了黛博拉斯通(Deborah Stone)所著的《政策悖论:政治决策的艺术》一书。中国人民大学出版社2006年出版,定价58元。

读者发现《政策悖论》一书存在质量问题后,向人大出版社举报。出版商表示已记录了该错误,并会在该书重印时予以纠正,但并未表示将停止销售该书。有问题的书。读者的灵魂被伤害了一万次——,这和倾销不合格品有什么区别?谁应该为不合格的书籍买单?如何保护读者(消费者)的利益?

书评人通过浏览上海交通大学网站发现,顾建光这位老师确实为翻译事业做出了很大的贡献。他不仅合译了德国作家的《审美经验与文学诠释学》、《生存与幸存者》,还独立翻译了《你可以做到!美国作家的作品。 《机制中的员工激励》《万亿企业》等书。更有趣的是,顾老师还编辑了两本英文书!这两本书都旨在培养政府和其他公共部门的职业经理人。分别是上海人民出版社2003年出版的《公共管理英语》和中国人民大学出版社2004年出版的《公共管理英语》。请祈祷使用这本书的职业经理人不要受到伤害。 10,000 点。

回顾过去,书评人不仅看到了不区分讽刺和标志性的译者,还看到了将加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)翻译成伯克利(人名)的奇怪景象。加州大学。今天我们就一起来看看,外文翻译中是否还有“常凯深”、“孟子”、“黎巴嫩”等奇怪的翻译。

常凯申、毛昆仑

常凯申误译事件出现在王琪所著的《中俄边境东段学术史研究:中俄西方学者视角下的中俄边境东段问题》清华大学历史系副主任。至于错误原因,一是王琪临时在书中加了一章,没有时间校对。其次,很可能是因为他熟悉汉语拼音,不懂怀图马拼音的翻译方法。 2009年6月,该书出版8个月后,中央编译出版社表示已停止出版该书。

在常凯申为人熟知之前,2006年就有毛昆仑同志。同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇质疑甘阳等人是否真正读过施密特的文章中写道:施密特引用了施密特的诗。中国诗人昆仑想象现实世界的革命或战争。政治斗争与和平:以革命和战斗之火为礼物,一份给欧洲,一份给美国,一份给中国自己,让和平主宰世界。段末注:这是我翻译的,昆仑的原诗已经找不到了。

哈哈哈哈哈哈哈,你大概猜到了,这分明是毛泽东的《年奴娇昆仑》:安德仗天拔剑,将你劈成三截?一部分留给欧洲,一部分送给美丽,一部分还给东方王国。

刘仲景《英国史》

书评人曾读过一篇题为《耻严复、怒休谟——评刘仲景英史译》的文章。大卫的朋友大卫用近两万字抱怨译者刘仲景的英语水平和历史素养低下。语言粗制滥造,翻译态度轻浮,错误甚多。这部让休谟晚年思念不已的《英格兰史》,与吉本的《罗马帝国的兴衰》和罗伯逊的《苏格兰史》并称于世,堪称18世纪哲学和历史的杰作。已翻译成中文生活垃圾!

因为喜欢自称严复的刘先生翻译错误太多,书评人担心即使今天的三篇推送文章都是关于这本书的,他也读不完它。我们就从David的文章中选两个高中生来读一下吧。错误被放置在这里。

(译者刘仲景)也不知道经济除了经济之外还意味着节俭,所以他把“want ofeconomic and a ill-judgedliberity are Henry’s Great bads”翻译为“Henry’s设下的最大缺陷”。他的弱点是经济困难和考虑不周的慷慨。 (第二卷:中文18页,英文13页)

(译者刘仲景)我不知道“筹集”除了支持之外还有“筹集”的意思,所以1648年4月危急委员会投票决定将军队增至四万人。军队为40,000人)一万人)译为1648年4月,危机委员会投票通过了一项决议:供给四万人的军队。 (第六册:中文108、英语94)

寻求阅读建议?英语好的同学应该直接看原版。英语不好的学生应该读一本有关英国历史的书。

江智慧,毁书不倦

想来,江智慧的名字应该出现在很多读者的翻译黑名单上。豆瓣上甚至还有一个群,叫江智慧:毁书不倦。复旦大学社会发展与公共政策学院心理学系副教授。他也是一位著名的争议翻译家。 10年间翻译书籍20余部,涵盖哲学、心理学、历史学、医学等多个领域……

2005年夏天,不少网友指出江智慧翻译的《创造与进化论》存在很多错误。网友马勒伯朗士发帖称,当他打开商务印书馆新版《创意进化论》时,惊讶得几乎说不出话来。 “译者的法语水平相差实在令人震惊,恐怕他对柏格森哲学的理解也令人震惊。”接近于零。这个翻译并不是每页都好,不是一个好段落,也不是一个好句子。”

2006年,网友于雄的一篇题为《江智慧:强奸阿伦特“精神生活”的中国译者》的帖子被广泛转载。帖子列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)的55处错误(如将thewise of theages(万世智慧)译为thewisdomofolder),并称这只是前十个。我找到了几页,直接指责江智慧不是翻译阿伦特而是强奸阿伦特。

译者黑名单上还有谁?

龙井和李斯当然是最著名的两个。前者被网友评为世界上最好的翻译家,后者则是史上最好的翻译家之一。他们一起被称为翻译界的金童玉女。 2007年,同济大学文化批评研究所学者王晓宇发现,一位名叫龙晶的翻译家在四年内翻译了23部著作,横跨文史哲多个领域,而李斯则翻译了26部著作。 12 种语言。时代文艺出版社2006年出版的《诺贝尔文学奖作品集》均署名李斯等人,疑似被翻译成中文。不仅如此,李斯等人的翻译范围并不局限于文学领域。他们的制作规模比龙晶还要大,已经达到了集团化管理的水平:《人生攻略》《卡帕传》《神话之旅:重铸灵魂神谕》《寓言》《思想记录》 ……他的心理学著作的译本也已在台湾出版。

还有一位名叫宋瑞芬的翻译家,不仅未经作者授权翻译出版了《百年孤独》,还翻译出版了《生命中不能承受之轻》、《源氏物语》、《历险记》。 《汤姆索亚历险记》和《昆虫记》。 《记录》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》等多部外国文学经典,包括英、法、俄、日、西、意等多种语言。 ——这位宋代大师大概就相当于我们小时候熟悉的那位。匿名、无处不在、无所不能。后来,据媒体调查得知,宋瑞芬是一名翻译,在一所书商编造的名牌大学外国语学院工作。

**与谷歌相比,谁的翻译更好?

骂完译者,我们也应该心存感激。是他们坚定了我们学好英语的决心。书评人:知乎上有哪些好书被翻译毁了?我在问题下面找到了几个感人的答案,在这里呈现给大家。祝愿像你这样年轻的你,少走弯路……

@姚小君:

《沉思录》:据说这本书是温总理的案头书。温总理日日夜夜地读了100遍。嗯,我估计是因为翻译太烂了,温总理看不懂,每天都拿起来看看到底在讲什么。

@王成梦:

几乎每个剧本都是胡凯琪老师翻译的……

虽然非常感谢胡老师为欧美戏剧传入中国做出的贡献,

但这种翻译水平实在令人难以接受!

《审查》、《确认》、《在动物园的家》……都是属于自己的,当作故事来读也不错。但读起来就觉得奇怪,读原文就疯了……

例如:

去年我创作《求正》时,最初使用的是胡开启老师的翻译。

之前我自己看剧本的时候,并没有觉得有什么问题。一进排练场,男女演员就发现翻译不顺畅,然后——

罗伯特有一句话:这是一点。

胡凯奇老师的翻译是:这是一个切入点。

.

.

后来我们果断自己重新翻译了剧本。

@李让梅:

罗默的《高级宏观经济学》,王根北老师翻译。王老师和谷歌谁翻译得更好,至今仍是学术界的一个谜。

关键是这个译本一出来,原版还没有发售。真是令人抓狂。

@马星云

绝对是《C++编程思想》!读起来就像是直接机器翻译!

大神翻译把经典书籍【C++编程思想】毁成了【C++已死】!

说到这,

书评人的想法只有两个:

第一:有很多大学学者翻译了这些糟糕的翻译;有许多知名出版社出版了这些糟糕的翻译。 —— 学术界、翻译界、出版界,你们在做什么?

第二:当然我还没有告诉他们全部。你见过一些奇怪的翻译吗?不如在评论区告诉他们吧!

转载自新京报书评周刊微信公众号(ibookreview)。未经授权请勿转载。

学术书籍中出现可笑的翻译错误。这本书还在卖吗?