欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

颜林是什么意思(颜海林金彪视察图片)

发布时间:2024-01-21 18:38:01 笔译 99次 作者:翻译网

严羽在《沧浪诗诗辩》中提到诗有三把,并说:技法有三:起结、句法、词。首尾:指一首诗的开头和结尾。句法:指诗句的组织和排列方法。词语:指诗歌中词语的使用方式。其实写诗如此,写作、翻译也应如此。本文仅对翻译中的词语进行讨论和分析。翻译操作过程可分为解构和建构。因此,翻译中对词语的讨论和分析可以简化为:解释词语和提炼词语。

1. 译文的释义与提炼

颜林是什么意思(颜海林金彪视察图片)

翻译中解释和提炼文字的关键是理解伴词的含义。附录慧仪出自刘勰的《文心雕龙.隶属》:什么是附录?谓之通文,始末合一,决而夺取,合天地之末,单章而成,复杂而不超然。如果你需要建造一座具有基本结构的房子,那么你需要缝制一件衣服。一个有才华的年轻人学习文学,应该建立一个正确的体系:必须以情感为神,以功义为髓,以辞藻为皮,以朝事为声;又尝黄藻,摇金玉,献之,看可否替代,以探明其错:念数不断。

附录指的是文字的排列,指的是文字的外观,即文字的声音、文字、句子、文章。慧意是指对内容的加工,是根据文本的内在真实,即文本的道理、事物、情感、形象等进行的。

那么如何处理文本的外观和内在内容呢?刘勰提出创作主体要有整体观和结构观。总体观是指文本内部内容必须连贯、统一,即一般理论。文字的前后要统一,即文字的开头和结尾要统一,细节要恰当,衔接要严密无缝隙,即定分分合,这样整个文本就可以形成一个整体就是米论篇了。文本创作除了整体观之外,还需要结构观。内容可以丰富多彩,但不能相互交叉(从而复杂而不超然)。同时,文字创作就像盖房子,需要基础和结构(如果盖房子需要基础结构),又像裁缝衣服,需要先裁剪,再缝制(衣服是准备缝合)。刘勰认为,整体观和结构观才是正确的文本创作体系。因此,学习和创作要修正文本体系。那么整体观和结构观体现在哪里呢?

刘勰把文字比作人,人是一个整体,由精神、骨髓、皮肤、声音组成,缺一不可。因此,文本中的情感、情趣好比人的精神(情是神),思想内容好比人的骨髓(意义是骨髓),诗文好比人的皮肤(词义)。就是皮肤),字又扁又扁。就像人的声音(宫尚是声音)。因此,情感、意义、措辞、业务在文本创作中都是缺一不可的,但这四者必须根据文本的整体结构和结构进行剪裁和调整。这是创造的普遍法则(斯里思想的数量恒定)。在这里,情感、事务是内在的真实,言语、朝事是外在的表象。无论是表象的处理(附录)还是内在内容的处理(会意),文本创作都必须遵循总体观和结构观、提纲和提纲(总纲)。内部事实的内容再丰富,也不能随意摆放(这样虽然原理复杂,但不存在倒置);无论外表上有多少种形式的文字和表达方式,都不能像丝绸一样杂乱无章。作文(虽然组词较多,但丝丝无乱)。对于表象与内在的关系,刘勰强调,内外相辅相成,表里合一。

总之,文本创作的基本原则是依附,具体体现为:内在现实必须是总纲;外观必须没有混乱;内部和外部必须是一体的。

从本质上讲,修辞学是一种审美方法。从创作的角度来看,附录和意义是文本创作的基本原则。既然文本创作的原则是理解附录的意义,那么审美理解也可以根据创作的原则来理解,即理解附录的意义。也就是说,从创作的角度来说,我们要充分把握文本的表象和内在的秩序。审美属性体现在节奏和修辞上。总之,无论是审美创造还是审美阐释,主体都必须有整体观、言之有理。同样,在翻译中,无论是理解中对词语的解释,还是表达中对词语的提炼,都必须有词义相伴,文论必须融为一体,开头和结尾要统一,字典词和字典要一致。定义不能孤立地复制。 (引自颜林海《翻译美学心理学》)

以下是根据“第八届卡西欧杯英汉翻译大赛”中的文字进行分析和讨论。

2. 翻译用词分析与讨论

1、标题词分析:

(1) 解释词语

原标题是《作家如何打造品牌》。这个标题与《作家如何成名》同义,但作者为什么使用前者而不是后者呢?原标题中的how指的是意思。从写作的角度来看,本文的写作是典型的图解,即举例的写作方法。打造品牌是宗旨; build的本义是一个从头开始的人为过程,强调一个刻意的动态过程,而get则过于静态,所以作者选择了build;而brand是一个名词,一个赤裸裸的商业词,即品牌。

当今社会是一个商业社会。商业社会的目的是为了获取利润,但如何获得利润却要依靠声誉。中国有一个词,叫名利。所谓名利,就是先得名而后得利,或者说靠名利。当今商业社会的本质是通过名利来获取利润。这种本质已经深入人心,几乎成为一种后天的本能。互联网的发展加剧了逐利的商业本质。一个无名之人要想获得利益,首先必须出名。芙蓉姐姐如此,凤凰姐姐也不例外。曾经出名却销声匿迹的人也会如此,一升官就出名。如今是一个网络社会,为大家提供了成名的平台。这个平台既可以促进善行,也可以促进邪恶。不管他是善是恶,只要他能出名就行。难怪当今社会有:这扇门,那扇门,每扇门都有自己的路;这个丑,那个丑,丑又丑。现在名气大了,利益怎么可能不来呢?百姓如此,文人也不例外。在普通人眼里,作者可谓是一个优雅的人,但实际上,所谓的优雅人与普通人并没有太大的区别。他们只是靠名声赚钱的人。作家靠名利自古就有,并非当今社会所独有。可见,逐利已成为作家的一种后天本能。那么像作家这样的高雅人士是如何靠名气赚钱的呢?其实很简单。用当今互联网社会的术语来说,就是炒作。所以,要想出名,就必须不择手段,那就是如何打造。从这个标题设置,我们可以看到作者对当今作家靠名利现象的反思。但如果你把整篇原文从头到尾读一遍,你就会知道,作者是在对作家为了成名不择手段的现象进行辛辣讽刺。

(2)莲子

前面说过,品牌是一个商业词汇,即品牌。在中文中,品牌是指著名产品的名称(汉语词典)。所谓著名,就是众所周知,就是别人一听到这个名字就知道,不管这个名字是臭名还是香名;您可以通过借用名称来获利。最初,标题被翻译为:“作家的成名之路”。但细细读来,却没有一丝讽刺的意味,反而透露出作者的敬佩之情。这与原标题的隐含意义形成了极大的反差。因此,它仍然直译为:作家如何建立品牌。 2.首尾词分析讨论

问题中的“如何”就体现在本文的“自我推销”二字中。因此,原标题可以解读为:自我推销是作家打造品牌的最佳方式。作者列举了从古至今、从外国到中国无数的作家。无论是文学巨匠巴尔扎克,还是默默无闻的他自己,都喜欢自我推销。那么如何翻译自我推销呢?是根据字典的解释,还是根据文中的意思?我们知道单词没有意义,人们对单词有意义,而单词的意义来自意思。根据韦氏大学词典,该词源自中古英语menen,源自古英语m?nan;类似于古高地德语meinen 意为“记住”,古教会斯拉夫语mniti 意为“记住”,完全等同于汉字的意思,在汉语中表示心里有东西(指),那么心脏到底有什么呢?因为人的不同,心的意义也不同。它可以指理、事物,也可以指情感、形象,即意义、意义、情感、形象。中国学术界翻译词无意义,人对词有意义,正如词无意义一样,意义追随生活。这不太合适。准确的翻译应该是这个词本来是无意的,意义随生活,但既然被大家接受了,也就习惯了。

作者在这篇文章中所说的自我推销是什么意思?具体来说,作者赋予自我推销这个词什么情感意义?这就需要借用刘勰提出的附录义义解释方法,即通文理科,始末统一。

首先,作者在本章第一句中定下了自己的情感倾向或自我推销的基调,即“rabid”,本指疯狗。先以我自己为例,把文学中自我推销的同义词“兜售作品”比作商业上卖伟哥,感觉与文学的崇高使命格格不入。可见作者对于自我推销还是有些愧疚的。

然后,作者进行历史回顾,并以文学巨匠为例,证明文学也需要P.R理念(公共关系策划)。作者将文学中的自我营销比作文学嫖娼(文学卖淫)。巴尔扎克和海明威就是如此。作者继续用古代文学史上的巨人和一般作家的例子来证明文学中的自我推销现象。希罗多德如此,格里莫德亦如此,莫泊桑也不例外。

笔者再次以一位美国作家为例,认为惠特曼的评论过于臭名昭著。其实欧洲人更臭名昭著,法裔比利时人西默农无耻(chutzpah),英国佬阿兰德波顿(Alain de Botton)更是无耻(chutzpah)。文章最后,作者调侃了当下的网红Lady Gaga,并将她比作一场洋基队的比赛。 “洋基”一词带有贬义,表现了作者对文学艺术中自我推销的厌恶和讽刺。

最后,作者以一句话结束。再想一想,也许我们有代理人来控制我们的公关想法是有原因的。其中,“三思而后行”表明作者经过深思熟虑后得出的结论,即文学允许公关思想,但需要有代理人严格控制,不能让马失控,即勒住。

经过这样综合分析,本文中的self-promotion一词应该翻译为:炒作。