做称职的翻译不只靠单词量翻译吗(称职 翻译)
刘春伟大外大学专业口译教师
夏季达沃斯为我提供了一次难得的高端“实践”机会,参加这样的活动让我不敢懈怠。大连外国语大学口译老师刘春伟在夏季达沃斯获得了宝贵的实践经验,成为学生们课本之外的最大收获。
经验教训:正确并不意味着准确
自2009年首次参与夏季达沃斯论坛相关翻译工作以来,刘春伟已成功参加6场大型活动,为众多知名企业高管提供翻译服务。越来越多的工作机会充分证明了她的翻译能力和水平,但那些脸红的经历仍然让她永生难忘。在著名金融家罗杰斯参加的一次活动中,刘春伟将罗杰斯所说的财产翻译成了资产。活动结束时,主办方相关负责人提醒:刘老师,您翻译错了。罗杰斯的意思是“房地产”。 '。房地产这个词在英语教科书中并没有出现。实践经验告诉我,书本上的内容并不完全准确,必须结合现场情况。刘春伟认真对待每一次脸红的经历,因为这是一个值得珍惜的成长过程。
一种分享:刻苦训练不如实战
在大学担任口译老师11年,刘春伟的课程一直很受欢迎。主要原因是她毫无保留地与学生分享她的实践经验,特别是她的教训。在她的影响下,不少学生也主动走出象牙塔,寻找实践机会。我想让学生明白,仅仅依靠阅读课本、背单词并不能成为一名合格的口译员。各领域的基础知识和专业术语、适应能力、心理、公关礼仪常识、吃苦耐劳的精神都是译员必备的素质。