欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

春晓 许渊冲(许渊冲先生译诗三美论指的是)

发布时间:2024-01-11 04:22:48 笔译 587次 作者:翻译网

一、许渊冲简介

许渊冲出生于江西南昌。从事文学翻译工作60余年。翻译作品涵盖中文、英文、法文等多种语言。他的翻译工作侧重于中国古诗词的英译。他形成了韵诗翻译的方法和理论。他被认为是唯一将诗歌翻译成英语和法语的人。他是北京大学教授。译者。

春晓 许渊冲(许渊冲先生译诗三美论指的是)

国内外出版中、英、法文著作六十余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2010年,许渊冲荣获中国翻译协会颁发的翻译文化终身成就奖。 2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

2017年2月,许渊冲老师做客央视节目《朗读者》,畅谈翻译往事。他与董卿的对话感动了无数网友。翻译对于这个96岁的顽童来说不是一件苦差事,而是人生最大的乐趣。他说:同一句话我能翻译得比别人好,或者比我自己翻译得好,这很有趣。这种快乐是别人无法夺走的。

二、三美论概述

许渊冲先生是汉译界的大师。他取得了杰出的成就,出版了许多书籍。致力于中国古典文化作品的翻译。更难能可贵的是,徐老师在翻译理论方面也取得了相当的成就。徐先生基于多年的翻译经验,建立了完整的汉英翻译理论体系,如美化趋势、再造理论等。

三美论是许渊冲老师根据鲁迅《中国文学史纲要》中所说的:意之美触心,声之美触耳,形美触之。眼睛。其中,艺术美是指译文应再现原文的艺术美,如象征意义、双关意义、深层意义、言外之意等。声音美主要指声调、节奏、双音、重叠等。在处理音韵方面,徐老师认为英语没有斜音和斜音,可以翻译成轻音和重音的交替;双声押韵在汉语和英语中都有,并且可以以相同的形式互译;重叠的声音可以灵活翻译,但必须尽可能地再现原诗。声音之美。形式美包括语言简洁工整、句子搭配工整等。

3. 译文比较与分析

春天的黎明

孟浩然

春眠不知天明,处处可闻鸟语。

夜来风雨,花落色。

许渊冲译:

这个春天的早晨我躺在床上,

直到听到鸟叫声才醒来。

经过一夜的风雨之后,

落花有多少啊!

约翰特纳翻译:

春天的早晨多么突然啊!

到处都可以听到甜美的鸟儿歌唱。

昨晚在暴风雨中——啊,谁能知道,

风吹雨打,落了多少花?

翁贤良译:

晚的!今天早上我醒来时我就知道了。

我周围的鸟儿都在哭泣,哭泣。

昨晚的暴风雨,我感受到了它的愤怒。

我想知道有多少可怜的亲爱的花朵已经凋谢了。

欣赏:

1.一梅

《春晓》是一首小诗。全诗行云流水,朴实无华,却又深远深远。然而,对于这首诗的解释,也有人提出异议。有人认为《春晓》是诗人对春天的喜爱和怜惜。有人根据孟浩然的身世,认为这是一首春恨诗。诗人感叹岁月蹉跎,功名未立。

对诗歌情感意图的不同理解会导致翻译中不同的情感。三个译本中,叹息表达最强烈的是翁译本。翁翻译一开始就用了“晚了!”这个词。来定下全文的情感基调。三位译者对联中的哭声也有不同的处理。哭的本义是哭泣。在古诗词中,既表达了它的本意,又表达了哀悼,增添了一丝悲伤,如月落乌鸦啼,满天霜,杨花落,儿哭。所以这里翁译和徐译都用了cry。特纳选择了唱歌,

2.声音与美感

唐诗非常注重韵律和韵律,所以读起来朗朗上口。三位译者均注重押韵,其中徐译和特纳译均使用aabb韵。徐译的“lying”与“crying”、“showers”与“flowers”都是双音节词,重音在前;特纳的“春天”与“歌唱”,以及“讲述”与“堕落”。

我们来看看这首诗的节奏:春天不眠,黎明不醒,处处闻鸟鸣。夜来风雨,花落色。这首诗的节奏二一二,跌宕起伏,充满音乐美感。英语的节奏一般是通过对发音的重视来体现的。三个译本中,徐译最注重节奏。以第一句为例:This Morning of spring in bed I’m lie,翻译基本是cadence、cadence、cadence、cadence的模式。轻重音的发音交错,给人一种抑扬顿挫的感觉。

3、造型美观

中国古诗讲究对位整齐,韵律多样。而且汉字方形字的特点,使得汉字的宽度一致,看起来更加整齐。但英语单词则不同。每个英语单词的长度都不同。即使使用相同数量的字数,也很难达到一致的长度。许渊冲先生翻译唐诗宋词时,一般将七言诗译为亚历山大体,每行十二音节,五言诗则译为每行八音节或十音节。

对比三个译本,不难发现,三位译者中,徐译最注重形式美,每行八个音节,工整、连贯。