欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

当史密斯夫妇碰到夫妻肺片会怎么样(史密斯夫妇 夫妻肺片)

发布时间:2024-01-07 08:34:14 笔译 219次 作者:翻译网

前几天,上海《新民晚报夜光杯》发表了我的一篇文章,以《飞片夫妻》为引言,谈中国菜翻译成英文的策略(见文末附录) 。我的作品在报纸上发表后,读者反应热烈,给了我很多反馈。

2008年北京奥运会前夕,为了结束过去的翻译乱象,为百家争鸣的中国菜肴英译定调,北京市政府宣布发布《英译》北京市餐饮业菜单》。夫妻的肥片当时被译为Sliced Beef和Ox Tongue in Chilli Sauce(牛肉片和牛舌片泡在辣椒酱里),这也是常见的英文翻译版本。我在《新民晚报》的拙文中提到,以史为鉴,以史为鉴,在英语世界广泛接受的中国菜肴的英译中,以音译为主。菜名多达4个字,夫妻肺片很受欢迎。 Mr. Mrs. Smith(史密斯先生和夫人)的英文翻译只有4个单词。

当史密斯夫妇碰到夫妻肺片会怎么样(史密斯夫妇 夫妻肺片)

台北市长柯文哲将于7月初率团前往上海,参加上海-台北双城论坛。这让我想起去年这个时候,台北市政府观光交通局隆重推出百种小吃的双语菜单,希望外国游客来台北品尝。吃美食的时候,可以和小吃店老板沟通更顺畅。

事实上,很多单位和个人都尝试过类似的工作,网上相关信息也数不胜数。但由于大多数美食、零食名称的英文翻译都没有标准答案,翻译同行可能会有不同的意见,零食行业和翻译者的立场更有可能截然相反。因此,有必要拿出一个无可挑剔、让大家都满意的翻译。将菜单翻译成英文几乎是一项不可能的任务。

英国获奖的《麦克米伦高级英语词典》在台湾有繁体中文版,并有英汉双语翻译。我受邀为中国菜肴的英译写一份附录。几年前,台湾经济部门委托对台湾的各种中国菜肴进行英文翻译,我是编委会成员之一。这些具有文化特色的词语的英译一直是我的研究兴趣。我发现,近年来,英文媒体如果报道中国菜或台湾小吃,采取的主要策略大多是音译。

这是一个例子。 2013年,具有全球影响力的CNN介绍了亚洲十大街头美食城市,台北和西安也入选。 CNN 在每个城市又选出了10 种街头小吃,总计100 种。

我统计了一下,这100种中,全音译的有83种,部分音译部分英文的有8种,全英文的只有9种。事实就摆在我们眼前。 CNN记者介绍异域美食时,音译的使用率极高,达到90%以上。

台北、西安的20种美食小吃全部以音译呈现。台北有生煎包、臭豆腐、蚝面、瓜包、辣椒饼、牛肉面、豆腐花)、肉丸(闽南语)、葱油饼(葱油饼)、大肠包小肠(大肠包小肠)。西安有麻酱凉皮、羊肉串、柿子饼、烤鹌鹑蛋、熏肉大饼、八宝玫瑰。八宝玫瑰精糕、肉夹馍、灌汤包子、煎饼果子、刀面。

从美食城市的选择,到小吃的选择以及地域归属,大家对CNN这份榜单肯定有很多意见甚至批评。是的,有些部分我不太认同,甚至把冯敬误认为是马良。然而,如果我们简单看一下CNN的翻译策略,就会发现这20个名字都是音译的,无一例外。

CNN这样做是有道理的。这些小吃很有文化特色。翻译成英文时,国际惯例是音译,就像日本的sushi、韩国的bibimbab一样。音译不仅自然直观,而且最大程度地保留了原汁原味,也能凸显当地文化的主体性。此外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不仅让当地商店更容易理解,也让外国游客充满异国情调,同时也给了他们展示当地语言能力的机会。

去年,台北市政府公布了百强小吃的双语菜单,北京市政府则更早公布了北京餐饮业菜单的英文翻译。难免有讨论的余地。不同的人有不同的看法,这里就不讨论了。但我觉得我们对中文菜单的英文翻译大多是基于解释,而不是翻译,音译比例明显太低,所以有必要进行审查。 CNN等重要英文媒体已经用全音译认可了我们,但我们还是不敢用音译。我们为什么要做这个?

我的具体建议是,除了图片之外,我们的双语菜单的文字部分应该先用汉字呈现,然后提供音译以方便沟通,然后补充一个简短的英文翻译以加深理解,例如:chou豆腐、肉夹馍、棺材板、小笼包。如果有需要,稍后可以附上更详细的英文解释。至于臭豆腐、肉夹馍、关菜板、小笼包等音译将来是否会被英语吸收,正式成为英语词汇的一员,我们无法预测。最终,将由以英语为母语的人来决定。具体由哪个人、哪个单位说了算。

英国、美国出版的权威英文词典,如牛津、韦伯斯特等,收录了20多种中国菜肴或小吃,如chop suey(炒杂碎)、subgum(炒什锦蔬菜)、chow mein等。粿条(Kueh teow)、点心(dim sum)、叉烧(char siu)、烧味(siu mei)、蛋花汤(egg drop soup)、鸡蛋芙蓉蛋、皮蛋、叫花鸡、蘑菇鸡片、北京烤鸭、木须肉、包子包子)、馒头、馄饨、饺子、锅贴、元宵、月饼、薄饼等。

还有几道尚未收录在字典中,但却广为流传并被列为海外中餐馆知名菜肴的菜肴,如牛肉炒粉(干炒牛肉河)、宫保鸡丁(宫保鸡丁)等。鸡)、左宗棠鸡(汤鸡)、麻婆豆腐(麻婆豆腐)、回锅肉(回锅肉)、糖醋肉(糖醋肉)、酸辣汤(酸辣汤)、小笼包(小馒头)等

中国美食闻名于世,可描述的菜肴有数千种。然而,认同其英文翻译的人却寥寥无几,而且大多数菜名的英文翻译也不一致。我曾担任台湾政府部门食品英文翻译审查委员会成员。我阅读了很多材料,参与了很多讨论,并写了很多关于这个主题的文章。总的感觉是,学者要有理想,字字斟酌,重理论、重系统,三句皆诚实、文雅。经营者务实,努力用菜名的英文翻译来帮助销售,并希望澄清成分以减少纠纷。学者和实践者的立场往往划分明确,学者之间的观点也可能截然相反。

把中国菜翻译成英文这个任务是吃力不讨好的。一些译者因观点不同而难以得出结论。任何人的建议都会受到审查和批评。正确而美丽的不一定会获胜。没有人能保证它是否会广泛流传。个人意见仅供参考。

附录

我们先来看看《情侣飞篇》的英文翻译

(原文发表于《新民晚报?夜光杯》2017/6/19)

近日,中国名菜“情侣牛肉片”走红,并登上美国著名时尚杂志《GQ》。美食专栏作家布雷特马丁在休斯敦的Pepper Twins 品尝后大加赞赏,将其命名为“年度开胃菜”,称其为唤醒味蕾的开胃菜。的冷菜。

不仅川式冷菜史密斯夫妇的牛肉片引人注目,菜名“史密斯夫妇”的英文翻译也别具一格、引人注目。据说灵感来自布拉德皮特和安吉丽娜? 2005年安吉丽娜朱莉主演的电影《史密斯夫人》。

长期以来,《夫妻妃篇》的英文译本千差万别。有直译的“夫妻肺片”(夫妻肺片)、有短版的意译“牛牛杂碎”(牛肉和牛杂),还有长版的流行的用薄片制成的四川凉菜。牛肉和牛内脏。 (一种流行的四川凉菜,由切成薄片的牛肉和牛杂制成),有机器翻译的夫妻肺片,甚至还有辣椒酱猪肺,将牛称为猪。仅举几例。

卢谷荪主编、复旦大学出版社出版的《汉语汉英词典》收录了汉语拼音“附气飞片”的音译“附气飞片”,然后在括号内添加解释和补充,提供简洁实用的背景知识。福气飞片的音译也是英文维基百科推荐的翻译。

史密斯夫人是《夫妻飞片》的新译名,由美国休斯敦双椒川菜馆发明。翻译摆脱了传统的刻板印象,另辟蹊径,令人耳目一新。然而,这是否就能一锤定音,大家能否效仿,成为片惠妃所有译本的新共同拥有者呢?或者只是一份家庭声明,未能引起共鸣而最终昙花一现?语言问题很难说清楚,所以我们拭目以待。

英国、美国等出版的权威英文词典,如牛津、韦氏等,收录了20多种中国菜肴或小吃,如chop suey(炒杂碎)、subgum(炒菜)等。什锦蔬菜)、炒面、炒粿条、点心、叉烧、烧味、蛋花汤、芙蓉蛋、皮蛋、叫花鸡、蘑菇鸡片、北京烤鸭、木薯肉、包子包子)、馒头、馄饨、饺子、锅贴、元宵、月饼、薄饼等。

还有几道尚未收录在字典中,但却广为流传并被列为海外中餐馆知名菜肴的菜肴,如牛肉炒粉(干炒牛肉河)、宫保鸡丁(宫保鸡丁)等。鸡)、左宗棠鸡(汤鸡)、麻婆豆腐(麻婆豆腐)、回锅肉(回锅肉)、糖醋肉(糖醋肉)、酸辣汤(酸辣汤)、小笼包(小馒头)等

这30种美食,要么被收录在权威英英词典中,要么在英语世界的中餐馆中广泛使用。其中只有7个全部是英文命名,不到四分之一,还有23个都是音译或半音。涛,这个比例超过了四分之三。从菜名字数来看,每道美食最多4个字,仅占3个例子,分别是蘑菇鸡片、糖醋肉和火锅和酸汤(酸辣汤)。 )。

可见,英语世界广泛接受的中国菜肴的英译主要是音译。菜名的字数为4个,最为罕见。

数字会说话。这个小发现或许可以为各界人士提供参考。