欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

功能翻译基础理论研究现状(功能翻译基础理论研究方向)

发布时间:2024-01-16 22:12:14 笔译 740次 作者:翻译网

摘要:中国传统翻译理论只有宏观论述,缺乏方法论,实践性不强。本文简要介绍了功能翻译理论,详细讨论了该理论的理论基础,并用关联理论进行论证,丰富了其内容。

关键词:功能翻译理论;基础理论;解释

功能翻译基础理论研究现状(功能翻译基础理论研究方向)

摘要: 中国传统翻译理论仅包含翻译原理,没有具体的方法论,无法应用于实际翻译。本文对功能翻译理论进行了简要介绍,探讨了其理论基础,并运用关联理论对其进行了令人信服的阐述,从而丰富了其内容。

关键词:功能翻译理论;基础理论;博览会

功能翻译理论强调翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种类型的文本:原文、译者的图式文本和目标文本。对于原文语言文本来说,最重要的是把握作者的修辞功能。正确理解原文的修辞功能是产生理想图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来源于对原文的认知图式,来源于对原文作者修辞意图的准确把握。在此图式文本的基础上,除了修辞功能对等外,还应考虑翻译的目的和目标受众,以确定产生什么样的目标文本。

一、功能翻译理论简介

(一)功能翻译理论要点

根据杂志上发表的论文、学术会议上发表的论文、学术报告和出版的专着,将功能翻译理论的要点简要概括如下:

1.分析概念段落(概念段落(一个或多个具有明确主题意义的自然段落))和句子的修辞功能,再现修辞功能的形式,从形式的对等中获得功能对等和意义对等。这种翻译称为功能翻译。翻译应以修辞功能对等为前提,遵守文字、表达、表达的规范。不同的风格意味着不同的翻译目的,表达方式也不同。 (张美刚,《中国科技翻译》,1994年,(3);刘忠德,《三湘翻译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000年,(2))

2、功能翻译理论强调修辞形式对等与功能对等的一致性。修辞是手段、形式;功能是修辞所达到的结果或目的,是内容的总和。修辞包括概念段落和句子中的修辞,即语言语境中的修辞,以及情境语境、文化语境和语用语境中的修辞。 (《科技英语修辞学》,1998)也就是说,在概念段落和句子中,语义、语法和语用综合起来表达修辞功能。

3、功能由结构体现。任何语言都是由四个符号元素(单词、单词标记、词序和语调)组成。语言结构(构式)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,形成语言因果网络。概念段落运行一个主题链或因果键。这个因果键由命题或语言事件构成,是它们概念化的参考点。 (《汉译》,1998,(5)本文已被美国科尔比科学文化信息中心收录并网上转载。)

4、功能翻译理论强调认知图式理论在翻译实践和翻译研究中的作用。各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,转化研究和实践的能力就越强。译者构成了示意性文本的基础。

5、功能翻译理论强调翻译过程是一个调解和推理的过程。因果链是逻辑推理的基本结构。利用已知信息来判断非语言元素(如情境、文化、语用语境等)的修辞功能。得出正确的时序结论。 (《英汉功能翻译》,1999)

(2)功能翻译理论方法论

我们用修辞功能对等的原则来看待翻译和翻译研究,自然有一套相应的正确理解原文和译文的方法论。这是功能翻译理论最突出的方面。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,本文只能总结一些基本和主要的研究方法。

1.概念段落主题识别方法

首先,将原文划分为概念段落,研究概念段落的主题,找出联系标志,把握概念段落的因果链(《科技英语修辞学》),把握语言的功能定位并正确理解段落整体内容的概念。

2、功能分类

根据功能分类语言学(FunctionalTypologicalLinguistics),英语将修辞功能分为五大类:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能。每个大功能又分为若干小功能,然后将分类功能与中文进行比较。研究和探索翻译规则。例如,英语中的陈述性功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语中则放在句末。 (张美刚:《中国翻译》,1999年,(5);2000年,(5);《中国科技翻译》,1998年,(1、4))

3.图式研究方法

根据图式理论,研究和比较源语言和目标语言各种结构的认知图式,例如英语SVO句子、SvoO句子、SVOC句子和被动句等各种句子的结构图式。与目标语言的结构图式进行比较,发现其翻译规则和方法。 (张美刚:《汉语翻译》,1994,(1、5);《英汉功能翻译》1999)值得指出的是,运用认知理论来研究结构图式显得尤为重要。请看下面两句话:

(1)警察导致玛丽死亡。

(2)警察强迫玛丽死去。

这两个句子的结构完全相同,只是动词的语义不同。第一句话是逻辑正确的,但第二句话不合逻辑,因此是错误的。从这个SVOC结构的认知图式来看,主语总是代表原因,OC代表结果,V主要起连接作用,形成语法句子。武力意味着迫害;既然警察已经成为玛丽托迪的事业,就没有必要再进行迫害了。根据认知图式理论,必须具体分析结构的主语、谓语、宾语和补语的内部结构和语义,才能正确把握句子的功能。

4. 积木分割法

形象地说,语言是由构件和子句组成的(张美刚,1994;William Croft,1998)。使用语言就是玩积木,因为从句一般都离不开积木。积木包括名词、复合名词、名词短语、名词化结构等。除专有名词和具体名词外,积木一般都有内部结构,其内部结构就是句子。句子成分的表层代表了句子含义的深层内容,这对翻译具有重要意义,因为翻译的基本任务是翻译事物内在要素的总和,即内在要素的总和。意义。

5.事件分割方法

语言是由事件组成的因果网络。根据认知的基本规律和语义原则,事件必须从因果网络中分离出来。

将其从网络中分离出来并概念化。分割的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及他们之间的因果关系。 (《汉译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是理解和表达翻译过程的关键。

6. 逻辑推理

逻辑研究有助于译者确定译文的真正含义。一切句子的存在都有其前提条件。如果句子有歧义,译者必须确定其先决条件是什么。 (纽马克)

语言是一个因果网络,句子之间的关系也是因果关系。每个句子都有背景信息(已知信息)。利用逻辑推理方法获取未知信息,并用目标语言逻辑地表达出来。 (《中国翻译》,1995年,(6);1996年,(1);《上海科技翻译》,1993年,(1);《英汉功能翻译》1999年)

7.概念转换法

将原语表达的概念转化为目标语言表达的概念就是翻译的概念化过程。这是翻译过程的第一步。一般来说,翻译不仅是概念的正确转换,还必须涉及原文的修辞环境。作者的修辞意图,即修辞功能。但作者的意图,或者说语用意义,是根据句子的意义而产生的,并受到修辞语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态含义。翻译单元的选择与要翻译的文本密切相关。如果原语言代码的概念意义能够表达出足够的语境效果,即修辞功能,积木就会成为概念的主要载体。一般目标语言都有对应词,自然会成为理想的翻译单位,多采用直译。方法。如果原文的码义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或从句(罗宣民)为翻译单位,意译一般使用。