欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译人才缺乏(翻译人才缺口)

发布时间:2024-01-06 11:31:12 笔译 917次 作者:翻译网

12月6日,由中国外文出版集团公司、中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年大会在北京召开。国学大学联合发布《中国文化对外翻译出版发展报告(1949-2009)》。这是我国第一份反映中国文化翻译出版业历史轨迹和发展现状的行业报告。

30年细致述说成就

翻译人才缺乏(翻译人才缺口)

报告显示,1949年至1979年30年间,我国共出版13类44种中国文化图书外文译本,总数9356种,其中数量最多的是《马列主义》、《毛泽东》等。思想、邓小平理论这一类有3045种。其次是中国政治、法律、文学等外文翻译出版物,共2709种。这两类内容占中国文化外译图书品种总数的62%,体现了近30年来中国对外翻译介绍的文化特色。

1980年至2009年,共翻译成各种外文出版图书9763册。首先,数量最多的是历史和地理,有2426个类别,其次是中国政治和法律,有2079个类别,第三是中国艺术,有1347个类别(文化、科学、教育、体育为1018个类别),中国文学有993个大类,其中中国经济学745个大类、语言文字493个大类、中医315个大类、哲学宗教181个大类、普通社会科学118个大类。最小的类别是马克思列宁主义和毛泽东思想。类,48种。从品种总数来看,近30年仅比前30年的9356种多了407种。总量并没有增加多少,但从翻译出版的内容、种类和规模来看,却大大超过了前30年。

面对行业未解决的问题

改革开放以来,我国翻译行业在各个领域取得了重大突破。然而,面对对外交往的日益增多和文化软实力提升的需要,翻译行业仍然存在一系列问题没有得到改善和解决。

报告指出,截至2011年底,美国、欧盟、日本、韩国等国家在世界文化市场中占据较大比例,而中国落后于上述四个国家,排名第五,这与中国综合实力显着增强是不相适应的。因此,在对外翻译方面进一步解放思想、拓展沟通渠道就显得尤为必要,让世界能够全面深刻地了解真实的中国。

中国外文出版集团常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇表示,当前中国翻译行业面临的最大困难是合格翻译人才极度短缺,高素质、专业化翻译人才严重缺乏。翻译人才。这种现象在中国译者和外国人领域尤为明显。由于中国翻译和外国人的培训周期长,高端中国翻译和外国人人才严重短缺,成为制约中华文化走向世界的瓶颈。

行业进步从细节开始

用世界可以理解的方式和词汇向世界介绍中华文明的核心精髓,不仅是扩大中国国际影响力的重要途径,也是中国翻译行业必须承担的历史使命。要从国家发展战略的角度切实推进翻译工作,在新的历史起点上为推进社会主义文化建设做出应有的贡献。郭晓勇说道。

报告对进一步加强中华文化对外翻译介绍工作提出四点建议:一是要从建设国家语言能力和文化软实力的角度高度关注和推进中华文化对外翻译;二要进一步加强国内外交流与合作,推动中外翻译国际化;三是要重视和加强中外翻译人才建设,切实解决我国对外翻译面临的人才短缺问题;四要释放翻译服务产业的产业潜力,逐步扩大我国文化对外翻译产业的市场效应和产业规模。