欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

口译中的复述能力要如何训练呢(口译中的复述能力要如何训练才能提高)

发布时间:2024-01-20 06:14:33 笔译 961次 作者:翻译网

释义训练是专业口译训练的重要组成部分。今天我们就来看看如何训练释义~

关于复述

口译中的复述能力要如何训练呢(口译中的复述能力要如何训练才能提高)

口译需要良好的英语水平,复述需要良好的听力和语言分析能力。

复述过程中,学生不可以做任何笔记;练习的初始阶段只要求复述大意,逐渐要求注意细节,包括关键词的翻译、数字和专有名词的记忆。

复述的目的是什么?

(1)学会听意义,即语言的内容,而不是语言的形式;

(2)培养敏锐的逻辑分析能力,养成同时倾听、分析、理解的习惯;

(3)培养流利、有层次的口语表达能力;

(4)为后续的笔记练习打下基础,避免以后过度依赖笔记。

复述的分类

对于中国大学英语专业的学生来说,练习口译复述有四种方式:

(1)中文——中文,即听中文、说中文;

(2)英语——英语,即听英语和说英语;

(3)英语——汉语,即听英语、说汉语;

(4)汉语——英语,即听汉语、说英语。

其中(1)、(2)又称为源语释义,(3)(4)又称为外语释义。

复述的方法

学习外语离不开记忆。记忆不是死记硬背,而是灵活性。复述是口语和记忆单词和句子的自我训练的一种非常好的形式。

常用的转述方法有两种。一是读后复述,二是听音频后复述。

对于培训口译员来说,后一种方法更好。这种方法不仅可以训练听力,还可以提高口语表达能力。同时可以提高注意力和听力效果,提高记忆力,克服听完就忘记的问题。

复述的原则

要逐步进行,您可以从一两句话开始。听完后,用自己的话(外语)说出你所听到的内容。如果不能一遍又一遍地重复,可以多听几遍。练习得越多,忘记的就越少。

在练习之初,由于语言表达能力、技术技巧等原因,复述往往接近于背诵。不过,基础逐渐建立起来之后,你就会慢慢放下,出死入生。在保证语言正确的前提下,复述可以有越来越多的灵活性,比如改变句子结构,删除一些不太有用或困难的东西,缩短长段落,甚至只是背诵主要思想或进行总结。内容。

复述的内容也应该有选择性。一般来说,所选材料的内容应具体、生动,情节清晰,生词量不宜过多。可选短文,知识性强。您可以在一开始就练习复述短篇故事。有了基础之后,就可以拓展复述的话题。

复述表面上看起来很慢,但实际上对于培养综合外语能力很有帮助。如果时间充裕,可以在口头复述的基础上,以书面形式复述。这样可以加深语言掌握的准确性,提高书面表达能力。

训练口译的复述方法

方法一:单语连续重复

让一个人用他们的母语慢慢地说一段话,暂停并让学习者练习重复它。第一次是母语,第二次是外语。训练材料可以先用简短的句子讲授,然后再提高速度和难度。目的是提高记忆力和口语复述能力。

方式二:单语同声复述(同声传译)

同时听和说。这种同声传译的训练方法难度较大。让一个人用他们的母语说话,练习者就会跟着说。

第一次是母语,第二次是外语。视频或音频也可以用作练习工具。好处是可以在同一段时间内反复练习同一个段落,看看自己是否有所进步。您可以使用这些练习来消除同声传译过程中的紧张感。

方法三:延迟单语复述

这里的延迟是指延长时间。这种方法的目的是训练一种短时记忆,能够同时听和说,并利用这个条件来配合延迟(单语)复述,也就是上面的两种方法。组合。首先要求一个人用他们的母语说话,停顿一下,先是三秒钟,然后重复前一个人说的话。

第二次之后,慢慢增加到五秒、十秒。目的是寻找我们的记忆在不同延迟时间的训练过程中可以处理多少能量。这种训练是为了考验和帮助我们记忆力的增长。

如果我们平时训练的时候能够延长时间,当我们的记忆力衰退时,我们就能更用心地记住这些句子。

因为延迟了然后背诵别人的话,你的思维必须比平时更集中,才能记住你延迟了五秒或十秒的单词。该方法的最终目标是使用母语和外语以延迟的方式增强记忆训练。

1至3分钟的源语言复述,旨在锻炼短期记忆和注意力;

关键是把握主干和结构;

记住时间/人物/地点/事件,并尝试将这些因素纳入复述过程中;

为无注交替传译奠定基础。

转载自:甲申同文翻译,版权归原作者所有,仅供学习交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除,谢谢!